《电锯人》漫画,上架之后,翻译问题引发热议(2)
2022-11-05 来源:旧番剧
想必经过简短介绍,大家都能理解《电锯人》能在Bilibili漫画上架,有了方便的正版阅读,本该对双方都是一件喜事。
但才上架不到一小时,它就因为翻译问题,受到众多吐槽。
最让人窒息的,是翻译把最新话关键人物,“帕瓦”,翻译成“大力”。
无论是“帕瓦”,“大力”,都可以猜测到原文这里的意思是“power”。
先不说和之前读者一直记住的人名冲突。
但谁会把人名意译?你是要叫比尔盖兹叫成账单大门吗?
简单的人名音译都不会?之前读者记住的那个人名不会用,音译不会用,非要自己用这个奇怪的称呼?
更别提其他的人名,比如“赛蕾”,成“利世”。
这位是隔壁片场过来客串的吗?
“毕姆”成“激光”,“光熙”成“光司”,违和感满满。
这种翻译自然引起读者的愤怒,无论评论区还是短评区,都在说这个问题。
幸好这次,官方的回应还算及时。
翻译情况说明
亲爱的读者们,关于大家对于翻译问题的反馈我们已经看到了,并且已经积极和版权方(杭州翻翻公司)进行沟通修改。修改完毕后也会进行公告通知大家,感谢大家的支持。
从这个争议,我们可以看出开始时候,翻译是有多大的问题,非要等到上架引起众怒才会改。
(当然,也许是故意放错误翻译,引起热度,这波小圆和读者在第一层,官方在第五层。)
除了比较明显的名字翻译,还有各种细节,比如“本大爷”直接说是“爷”,少两个字意境全变了。