刘慈欣:敬畏头顶的星空探索未知的世界(8)

2022-11-05 来源:旧番剧
科幻文学的主题常常关涉人类共同面临的问题,因此被视为最具“世界性”的文字,可以超越国界和语言,引起跨文化的共鸣。《三体》获雨果奖是中国科幻文学海外传播的典型范例,和翻译更是有着直接的关系。
一般而言,文学作品从一种语言翻译到另一种语言,多少会有一些出于折中考虑的损失。但科幻文学因其舶来性质,与英语文学有着天然的联系,相对而言能比较完整。《三体》和《三体Ⅲ·死神永生》的英文译者刘宇昆是一名华裔科幻作家,对中美文化都比较熟悉,本人也曾是雨果奖获得者。《三体Ⅱ·黑暗森林》的译者乔尔·马丁森也是一位科幻迷,曾翻译过刘慈欣的《球状闪电》节选、《思想者》等中国科幻小说。从这个意义上来说,正是读者、作者、译者的完美合一,保证了《三体》英文版的质量。据刘宇昆介绍,自己进入翻译界十分偶然,第一次读到《三体》时,那种宏大的宇宙观令他兴奋得一晚上没睡,由于不甘心这样一部格局恢宏的作品只在中文世界流通,他萌发了把《三体》翻译成英文的念头。而在另一个时空,具体到2012年的某一天,中国教育图书进出口有限公司出口综合部总监李赟在车载广播里听到关于《三体》的介绍,非常感兴趣。
他发现,《三体》在国内销量单册已过40万,却还没有英文版,于是决定将《三体》推向西方世界。两人的想法可谓不谋而合。和刘慈欣谈妥国际版版权代理后,李赟向公司建议先翻译,再考虑输出,并对《三体》译者候选人设定了两个标准:英文为母语、精通中国文化的欧美籍人士,或是对西方文化有深刻理解、长期居住在欧美的中国人。刚获得雨果奖、翻译经验丰富的刘宇昆便成了首选。
翻译《三体》是一项浩大的工程。为了正确翻译书中的科技术语和物理名词,刘宇昆不仅列出详细的汉英对照表,还找来许多物理学家、天文学家朋友解答技术性问题。与此同时,他和刘慈欣保持着非常频繁的邮件交流,随时沟通。比如刘宇昆对作品中“信息倾倒”现象提出意见,刘慈欣便删掉了大块的技术说明,考虑到美国读者可能难以理解“球状闪电”的面壁人计划,也做了大面积修改。包括英译本中关于历史背景的章节挪动,都是译者和作者之间文化异质不断磨合的结果。刘慈欣在雨果奖的获奖感言中称刘宇昆为“连接中英文这两个遥远的文化星球之间的飞船”。作为将《三体》带入西方科幻界的关键人物,有评论称,“从为《三体》译出第一个英文字符开始,刘宇昆就代表着刘慈欣站在西方读者、科幻迷和文学评论家的面前”。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧