《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)(9)
2023-06-03 来源:旧番剧
(4)2020年1月1日,国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组。1月2日,国家卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎防控“三早”方案》;中国疾控中心、中国医学科学院收到湖北省送检的第一批4例病例标本,即开展病原鉴定。(4) January 1, 2020: The NHC set up a leading group on the disease response. The next day, it formulated Guidelines on Early Detection, Early Diagnosis and Early Quarantine for Prevention and Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause. The Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC) and the Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS) received the first batch of samples of four cases discovered in Hubei and began the pathogen identification process.
(5)1月3日,武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于不明原因的病毒性肺炎情况通报》,共发现44例不明原因的病毒性肺炎病例。国家卫生健康委组织中国疾控中心等4家科研单位对病例样本进行实验室平行检测,进一步开展病原鉴定。国家卫生健康委会同湖北省卫生健康委制定《不明原因的病毒性肺炎诊疗方案(试行)》等9个文件。当日起,中国有关方面定期向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及中国港澳台地区及时主动通报疫情信息。(5)January 3: The WCHC issued Information Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause, reporting a total of 44 cases.Under the direction of the NHC, China CDC and three other institutions carried out parallel laboratory testing of the samples to identify the pathogen. The NHC and the Health Commission of Hubei Province jointly formulated nine documents, including Diagnosis and Treatment Protocol for Viral Pneumonia of Unknown Cause (for Trial Implementation).From that day on, on a regular basis, China began to update the WHO, relevant countries, and regional organizations, as well as its own regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, on the development of the disease.