穆齐尔的创作与思想:怎样去安顿现代人无家可归的灵魂?(3)

2024-06-14 来源:旧番剧
《没有个性的人》
现代人到哪里寻找新的精神靠山?
新京报:《没有个性的人》的重要性如今已经确立,不过对读者来说,这部作品和《尤利西斯》一样让人望而生畏。对于如何阅读这部作品,有什么经验或建议吗?
吴勇立(复旦大学德语系副教授):没有什么特别的建议。现代作品和古典作品有很大的不一样,只要具备一定的识字量或文化程度,古典的作品基本上是不分男女、老少皆宜的。但是现代作品非常不一样,个性非常突兀,对读者有严苛的要求,只有跟作者有相似经历或精神体验的人读起来才会有感觉。比如现代著名戏剧《等待戈多》上演时观众直呼看不懂,但拿到监狱里演出,反而在囚犯那里获得了共鸣。《没有个性的人》《尤利西斯》这样的现代经典长篇作品,对普通读者的耐心是种巨大挑战,德国的“文学教皇”垃尼茨基善意提醒读者说“没有受虐心理准备的人还是趁早放弃为好。”

穆齐尔的创作与思想:怎样去安顿现代人无家可归的灵魂?


《没有个性的人》,[德]罗伯特·穆齐尔著,张荣昌译,上海译文出版社,2021年8月。
新京报:小说主人公乌尔里希被穆齐尔定义为“没有个性的人”,理解这部作品的关键点之一,即是如何理解穆齐尔所说的“没有个性”以及“个性”。你如何理解作者赋予“没有个性”和“个性”这两个词的涵义?
吴勇立:“个性”这个词在德文里叫Eigenschaft,此概念有多个思想渊源,而且是很高明的理论。在穆齐尔那里,对“个性”(Eigen–Schaften)处理得有些滑稽,它指的是大众化的、人所皆能的“共性”(Aller–Schaften),穆齐尔1927年在纪念诗人里尔克的大会发言中就是这么说的。在小说中乌尔里希还直言:“拥有一切个性的人等于什么个性都没有。”讲到这个概念还有一则有趣的轶事:穆齐尔对《没有个性的人》的英文标题“The man without qualities”和法文翻译“L’homme sans caractères”很不满意,法国诗人安德烈·纪德并不懂德文,他感觉自己对这篇小说要表达的要旨心有灵犀,他怯生生地问穆齐尔,“L’homme disponible”(无安身之处的人)这个译法如何?
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧