几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊(2)

2024-06-15 来源:旧番剧
想必大家已经很熟悉这位陪伴好几代人童年的大作家了,小编还是得简要“如数家珍”一番——
作为翻译家,任溶溶精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百种世界文学经典,尤其是一大批世界名著如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等成为万千中国孩子的阅读宝库,滋养了几代中国儿童的精神成长,为中国儿童文学的发展提供了国际视野和全球眼光。他曾两度获国际儿童读物联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。今年1月,上海译文出版社推出了总字数近千万字的译著结集《任溶溶译文集》。

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


作为儿童文学作家,他从事创作70年,在童诗、童话和散文等领域都留下了影响几代人的经典作品。比如《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等童话,是中国儿童文学发展史上绕不过去的经典篇章。年近百岁之际,依然推陈出新,出版了 《如果我是国王》《怎么都快乐》等新作,鼓舞了儿童文学界的创作风气。本月,浙江少年儿童出版社推出了八卷本、240余万字的《任溶溶文集》,其中小说故事和童话1卷、诗歌3卷、散文4卷,全面展示了任老在童话、小说、故事、诗歌、散文等不同体裁的创作成就。

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


任溶溶老先生与本报情谊颇深,时常将他忆旧怀故、展现对儿童文学创作思考的文章带给我们的读者。2021年4月,本报《中国童年专刊》创刊,他特地为我们撰写了刊名。值百岁华诞之际,我们同样为读者带来一篇重要文章——多年前,任溶溶与任荣康有一段父子间的访谈对话,近期这些文字整理出来,授权本报首发。
百岁回眸,从回忆文学事业的起点开始,我们将逐渐看到在任老身上,中外文学土壤的温润多样,如何与个人的真与诚结合,孕育出契合未来的文学气象。

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧