几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊(5)

2024-06-15 来源:旧番剧

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


至于外国儿童作品,我小学时也读,我最爱的书就是《木偶奇遇记》。老实讲,《爱丽丝漫游奇境》有许多地方我还看不出什么名堂,主要是生活习惯的关系,它在英国为什么那样出名,我也搞不太清楚。但是《木偶奇遇记》,全世界孩子一看就懂。所以小时候这本书是我很爱的,当然还有别的书。这么看来,电影给了我很多东西,书也给了我很多东西,就好像在我真正从事儿童文学之前,就已经在培养我热爱儿童文学的那种爱好,就是给我打了基础。等到我从事儿童文学,我先是翻译,到现在为止,翻译了多少书我自己都不知道,至少三百多种。光外国儿童文学名著,从我手中翻译的就不知有多少。早期的像《木偶奇遇记》,我从意大利文直接翻译,甚至《安徒生童话全集》我都翻译过。近期的像《彼得·潘》。我还翻了很多林格伦的作品、罗大里的作品和达尔的作品。

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


▲ 《安徒生童话全集》任溶溶译本,浙少社2020年
我曾经有二十年是翻译俄文的。我觉得俄罗斯和苏联都有很多优秀的儿童文学作品,我也翻了很多。翻译对我来说就是一种学习修养。我刚开始本来想从事创作的,但是一开头就不太顺利。我爱搞滑稽的,老师不太欣赏,以为我在歪曲儿童形象,报上批评,一批评我就不写了。那时候朋友说我可以和他们辩论,但是那时不让辩论,批评就得接受,所以我干脆不写了。本来我很早就可以开始创作的,但是我没有创作,我干脆规规矩矩地搞翻译,搞翻译也不错,也翻译了许多书。
康:为什么又开始创作?
溶:我翻译这么久,觉得最有成就的是翻译儿童诗。这样大量翻译儿童诗的作者我觉得我可以说是独一无二的。重要的儿童诗人的作品我都翻译过,像俄罗斯的普希金的童话诗,一本很有名的《小驼马》,像苏联的马雅可夫斯基、马尔夏克、巴尔托、米哈尔科夫等人的儿童诗。假使你们不知道他们,是因为你们没有接触过。假如你接触过,你就会知道他们多了不起!还有英国了不起的诗人A.A.米尔恩的儿童诗是一流的。我翻译了那么多儿童诗,慢慢觉得我也有很多东西不比他们的差。而且在翻译当中,我觉得他们那种写法假使照我的写法改一改,恐怕就更好,更能够吸引人。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧