几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊(6)

2024-06-15 来源:旧番剧

几代人热爱的“老顽童”任溶溶一百岁啦,首发父子访谈对话|中国童年专刊


▲ 马尔夏克《笨耗子的故事》,任溶溶译稿
我这话也可能不无道理。因为我翻译的马尔夏克在苏联也是有名的翻译家,他翻译过罗大里的作品,我最早翻译罗大里的诗就是从马尔夏克的翻译作品转译的,后来我就从意大利文直接翻译了。我发现马尔夏克翻译罗大里的诗,比罗大里自己写的诗更好。这对我很有启发。外国人对翻译诗,不仅是儿童诗,好像是很尊敬译者的。因为翻译一首诗有很大的创作空间,跟散文不同。翻译儿童诗有很多问题,要押韵,有韵律,需要用本国的语言来翻译外国的作品。所以马尔夏克翻译的作品简直成了他自己的作品。罗大里的儿童诗将来假使出译本,我一定两者都摆出来比较。我可以举出很多例子,说明为什么马尔夏克的诗比较好,当然原来的诗是从罗大里来的,但是马尔夏克把他适当变化了一下,变得更好。比如说罗大里有一首跟孩子讲劳动的诗,从煤矿工人在地下工作讲起,讲到农民在地面上工作,讲到高压电的电工到高处劳动,这首诗真是非常好。
但是这么安排,在我印象中是马尔夏克改的。罗大里是说到处都有人在劳动,马尔夏克翻译时就像排楼梯那样排上去,我觉得这是一种创造。当然是罗大里的诗好,给了马尔夏克灵感。
我确实佩服马尔夏克,我也有马尔夏克那种冲动,真想像他那样,把原诗改一下会更好。于是我就不满足于只翻译了,后来有一段时间没什么书好翻,欧美的不能翻,苏联的也不能翻了,这段时间我想大家都知道。没什么书好翻,我就忽然想到创作,一发不可收拾,就写了许多儿童诗。我特别爱儿童诗,我觉得我有这点天分。不管创作也好,翻译也好,好像我从小就是老天要我走这条路。一直走下去,走到现在我依然觉得很满意,因为我爱儿童文学,我只适宜搞儿童文学。
康:您的意思是说您找到儿童文学是您的幸运?
溶:当然。不过也可以说,中国儿童文学有我这个人也非常幸运。如果没有我,就没有那么多翻译的儿童诗,这些诗曾给了我们儿童诗作者启发。你现在不知道马尔夏克这个人,但是在二三十年前大家都知道马尔夏克。我觉得现在很多人不晓得,是出版的问题。
康:所以您说翻译儿童诗是您的功劳?
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧