东西问|朱元庆:我们为何要对外翻译中国法律?(4)
2024-09-29 来源:旧番剧
通过法律外译,可以促进国际社会对中国法律的了解。从中国法律外译的历史来看,外国相关利益方有了解中国法律,并借助中国法律保护其自身合法利益的功利动机。因此,有必要全面、精准地对外译介中国法律,推动国际社会在法律方面“知华”,促进交流,增加理解,推进利益相关方对中国法律的了解。
2014年8月27日,中国最高人民法院首次举办面向外国驻华使节的主题开放活动,21个国家及国际组织的驻华使节走进最高法,旁听了一起涉外知识产权案件公开庭审。中新社记者 李慧思 摄
此外,应拓展中国法律外译的文本范围,不仅要精准翻译法律法规等传统意义上的、主要面向专业人士的“硬核”法律文本,还应针对广大非专业人士,贴近中国法治建设现状和读者实际需求、思维方式和语言习惯,选取新闻报道、文学作品等文本,如2021年中国人权司法保障十大案例,以润物细无声的方式,对外译介中国法治建设的最新成果。
不同国家、民族之间的文明交流互鉴是不可阻挡的潮流,专业的翻译评论和批评能够提升法律外译的质量和传播的深度、广度。希望更多译者致力于中国的法律外译,包括法律法规、司法案例等,助力中国法律文化的全球传播。(完)
受访者简介:
朱元庆,西南政法大学外语学院原副院长、西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长。1995年至今,主要讲授法律英语,翻译理论与实践,英美文化概况,专业阅读等课程。出版《围城之内》《大审判》《一辩到底——我的法律人生(德肖维茨自传)》《大地之泣——美国印第安战争始末》等多部译著。2022年,与团队一同翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)由美国William S.Hein& Co.,Inc. Wells Information Services Inc.联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库 HeinOnline。