翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
2024-09-29 来源:旧番剧
「本文来源:中国社会科学网」
中国典籍蕴含丰富的哲学思想与智慧,是中国传统文化的精髓。中国文化“走出去”并不是简单的典籍外译,而是中华思想与文化的传播。在对外跨文化传播过程中,既要深入挖掘中华思想的特质,又要科学探究其与世界文化的共通性。
翟林奈(Lionel Giles,1875—1958),英国近代知名汉学家、翻译家,开启了英国专业汉学发展的新时代。1900年,翟林奈调入大英博物馆工作,担任东方书刊与手稿部助理馆长一职。他潜心研究汉学,付出了一生的努力,为汉学发展作出重要贡献。他博古通今,熟知中国文献,广览欧洲多语种著作。他不仅翻译了中国哲学、军事、诗歌、历史、文学等典籍,还从事汉文本写本编目工作;同时积极关注、参与当时国内外学术交流活动,发表了大量学术论文。其主要译著有《老子语录》《庄子哲学选读》《孔子语录》《孙子兵法》《列子中的道教教义》《孟子》《秦妇吟》《敦煌六百年》《中国列仙传》等。
以学术为本位
19世纪下半叶至20世纪初,随着第二次工业革命的兴起与发展,英国汉学由传教士汉学、外交官汉学、学院式汉学转向专业汉学。翟林奈秉承、弘扬、创新理雅各、翟理思等传统汉学家的理念,不断开拓、发展英国汉学,成为践行新汉学、专业汉学的第一人。
遍览翟林奈的译研著述,其独特的宏观翻译思想可总结为:坚持以学术为本位,将汉学研究与传教、政治、贸易相脱离。具体表现在四个层面。第一,注重典籍的思想性,回归原典的本真阐释。翟林奈并不认同传统汉学家对中国典籍的传教式翻译,认为从基督教神学的视角诠释中国典籍是不可取的,宣称以儒家为代表的中国思想比基督教更加纯洁、更加先进,坚持还原中国典籍所具有的本真思想与道德教义,这是他最重要的学术革新与创新基点。翟林奈在其翻译的《孔子语录》导论中写道:“传教士和其他热心人士长期以来试图掩盖这样一个事实,即孔子的道德教义绝对是世界上最纯洁、最不受自私指控的……儒家思想确实代表了比圣经基督教更为先进的文明阶段……孔子的整个体系都建立在对人性的认识之上。”他在其翻译的《孙子兵法》导论中指出,“中国人的主体情感,从古代思想家老子起,尤其是儒家经典文献所反映的,一贯是爱好和平、强烈反对任何形式的军国主义”。