翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
他认为,“战争的真正目的是和平,这一思想根植于中国人的民族气质”。第二,注重典籍的学术性,坚持评价考辨式翻译。翟林奈继承了父辈学术型译本的传统,增加了丰富的序言、导论等副文本,不仅向读者阐释了孔子、孟子、老子、孙子等其人其书其思想,还回顾了他人评价、翻译历史、名家注疏,秉持客观精神对其中存在的偏见、误读、误译进行评价与批判,坚持信则传信、疑则传疑的科学态度,对世人存疑之处进行文献考证与分析。对于《孙子兵法》的翻译,翟林奈引用了大量军事、史学、文化类文献,其中既有中国古书古籍,又有西方知名著作,多达124部;同时,译本秉承厚重注释的传统,提供的注释有校勘校记、语义阐释、名家注疏翻译、注家评论、自译描述等多种形式。第三,注重典籍的接受性,关注大众读者。对于《论语》《老子》《孟子》《庄子》《秦妇吟》等中国典籍的英译,翟林奈依照西方现代学科的思想,跳出了传统汉学厚重注释的传统,开始关注大众读者的接受度。
例如,在《论语》英译本中,翟林奈将原81章内容进行筛选、编排与调整,将择取的三分之一内容按不同主题分类,依次为政务、个人品行、孔子评人、孔子自评、杂语杂论、孔子轶事、人评孔子、弟子之语八部分,旨在拓展读者对象,使普通读者易于把握孔子要义与思想,开创了《论语》节译、编译的新篇章。在《老子语录》与《秦妇吟》英译本中,翟林奈依据内容进行分类,分别拟定标题,对广大西方读者深入了解、接受、把握老子思想与唐代诗歌精髓起到积极的推广作用。第四,关注典籍的可读性,倡导直译法。翟林奈英译本达意达旨、严谨准确、通顺流畅、长短均衡,接近原文朗朗上口的特点,较大程度再现了原作的文章之美。甚至对于诗歌《秦妇吟》的翻译,翟林奈突破传统诗歌典雅、精英化语言的限制,采用“译诗可读,尽量直译”方法,关注的焦点并非韵律和谐,而是语义通达。
典籍外译也是思想与文化的传播
对于翟林奈的翻译思想,后世学人在扬弃中不断创新。在专业化汉学发展和拓展的阶段,对中国典籍更加严谨、科学、客观、全面和立体的译介,就是对翟林奈翻译思想创新、转化、升华的过程。在这一过程中,中国典籍思想对历史与现实的观照也受到了更多重视。翟林奈的翻译思想,引起学术界极大的关注与兴趣。翟林奈《孙子兵法》学术型译本,作为丰厚翻译的典范,成为百余年来在60多个英译本中最受欢迎、经久不衰的译本。亚瑟·韦利《论语》考古式翻译、安乐哲《孙子兵法》哲学式翻译,将文本事实置于历史语境下考察,皆是翟林奈评价考辨式翻译的推进与创新。安乐哲还着眼于超越时空的经典思想对当下乃至未来的意义。修中诚《论语》英译,亦是置于8个标题之下,是翟林奈节译编译策略的效仿和继承。翟林奈的直译法,尤其是追求通俗化的表达,是对亚瑟·韦利“散体译诗”无声的有力支持,两位汉学家诗歌翻译的观点,与翟理思“以诗译诗”的传统截然相反,共同开启了汉诗英译两大阵营并驾齐驱的局面。