金庸的作品是如何传遍华人世界的?其实当年也有很多曲折(6)
2024-09-29 来源:旧番剧
台湾远流版《射雕英雄传》漫画
(四)海外地区
早在20世纪50年代末,金庸武侠小说已经引起了海外读者的关注。印度尼西亚在50年代,已经开始出版发行金庸小说译本。从出版发行年代来看,其译本所据,当是香港地区某些出版社结集出版的文本。而在韩国、日本及欧美国家,各种译本所据,既有金庸未修订本,如Robin Wu于1972年翻译成英文的《雪山飞狐》(Flying Fox of Snow Mountain);也有金庸1980年完成的修订本。如1986年起,韩国翻译家金一江、朴永昌等,陆续将金庸15部武侠小说作品翻译成韩文。1997年,日本翻译家冈崎由美等人翻译,德间书屋出版发行了《书剑恩仇录》。迄今,金庸15部武侠小说,已有11部被翻译成日文。其中,《射雕英雄传》、《神雕侠侣》尤受日本读者欢迎,一版再版。Olive Mok也于1994年,再次将《雪山飞狐》译成英文(Fox Volant of the Snowy Mountain),John Minford则将《鹿鼎记》翻译成英文(The Deer and the Cauldorn)。
如今,金庸武侠作品的英译本,已广泛传播到了北美、欧洲、大洋洲等国家和地区,受到读者的热烈追捧和普遍赞誉。
《神雕侠侣》在日本甚至做成了动画片
文史君说
2018年10月30日晚,大侠金庸与世长辞,享年94岁。1955年金庸先生在《香港商报》开始《书剑恩仇录》的连载,彼时武侠小说尚是如路边小报一般难登大雅之堂的粗鄙之物,而如今已是“凡有华人处,皆闻金庸”。大侠已逝,侠骨长存!谨以此文为金庸先生祭。
参考文献
1.严家炎:《一场静悄悄的文学革命——在查良镛获北京大学名誉教授仪式上 的贺辞》,《明报月刊》,1994年第12期,第18-20页。
2. 陈韵琦:《论台湾195O—1990年代的“金庸现象”》,《苏州教育学院学报》,2013年第5期。