“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事
2024-09-29 来源:旧番剧
中国武侠全球传播史:
外国人眼中的武功、英雄、侠义和江湖
✪ 林遥 | 作家
犹记得第一次知道武侠小说还有其他语种的译本,是在金庸自己写的“后记”里:“《雪山飞狐》有英文译本,曾在纽约出版之《Bridge》双月刊上连载。”当时即想,金庸小说能够翻译吗?且不说外国人能否理解金庸笔下那些奇功绝艺和具有东方美感的人名和地名,光是中国的一些哲学感念,恐怕都解释未明。
2021年3月25日,《射雕英雄传》最后一册英译本《A Heart Divided》(《心灵困境》)正式面世;至此,金庸的代表作《射雕英雄传》已全部译为英文。英译本共分四卷,前三卷分别为《A Hero Born》(《英雄诞生》,2018)、《A Bond Undone》(《未竟盟约》,2019)和《A Snake Lies Waiting》(《蛰伏之蛇》,2020)。
《射雕英雄传》英译本
诞生于1957年的《射雕英雄传》,甫一刊出便“洛阳纸贵”,“开谈不讲《射雕传》,纵读诗书也枉然”成为彼时香港读书界一股浪潮。作为奠定金庸“武林盟主”地位的作品,英文版的《射雕英雄传》从版权输出到整套书翻译完成并出版,历时近十年。
金庸小说是中国武侠小说的代表,不仅在全世界华人圈内广为流传,除英文译本,还有日文、法文、马来文、印度尼西亚文、泰文、韩文、越南文等翻译文字。其翻译的时间,可与金庸的创作时间同步。
金庸小说之外,古龙、梁羽生、卧龙生等武侠小说名家的作品,亦有其他语种译本。虽然与金庸小说相较,不免相形见绌,未可等量齐观,却拓展出了中国武侠小说多语种传播的广阔版图。
把金庸武侠译成英文,真正的难点在哪?
2012年,从事中文图书版权代理及文学翻译工作多年的郝玉青(Anna Holmwood)决定翻译《射雕英雄传》。郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是中国台湾人,自己曾在牛津大学和台湾师范大学学习中文,之后长期从事英语、瑞典语和中文的翻译工作。这一译,就历时6年。英文版卷一于2018年3月由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版发行。2014年开始,郝玉青邀请中国香港的张菁参与卷二和卷四的翻译,自己则继续翻译卷三。