“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(3)
2024-09-29 来源:旧番剧
收集2018年2月到2020年1月份的读者评论,会发现读者近73%的读者都对英文版《射雕英雄传》打了4星及以上,27%左右的读者评价为3星及以下。这些评价中,除了介绍故事之外,也有部分读者基于自己的阅读体验来评论, 主要提出自己不理解的内容。这些评论对于考察武侠小说在英语世界的接受程度,倒是颇具参考价值。比如署名Bans hee的读者就说:“我总是不明白荣誉为何如此重要,即使有时候你需要为此付出生命代价。”
英译《射雕英雄传》自卷一出版至今已三年,从英语世界读者的1000余条评论来看,读者总体评价较高,但翻译策略仍有改进空间,如果能够辅以多样化的传播渠道,恐怕中国武侠小说的推广还能再进一步。
金庸小说在欧洲的翻译历史及现状
在《射雕英雄传》英译前,金庸小说只有《雪山飞狐》《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》三部被译为英文公开发表或出版。其中《雪山飞狐》有两个译本,其他两部都只有一个译本。
1993 年,香港中文大学出版社出版了莫锦屏(Olivia Wai Han Mok)翻译的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),金庸特别在《雪山飞狐》新世纪修订版“后记”中加了一句“后来香港中文大学出版了莫若娴小姐(Olivia Mok)的译本”。这个版本尽可能翻译原文细节,包括书中的地图、中国武术中武器插画、穴位、故事引言和角色介绍,但基于翻译策略的原因,在翻译时对金庸原文进行了大量改编。
1994 年,为配合金庸赴澳洲参加作家节,英国汉学家、学者、翻译家闵福德(Prof.John Minford)翻译了《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)两个章节。此后,在他任教于香港理工大学期间,完成了全部翻译,于1997 年陆续出版。英译本的《鹿鼎记》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三。
《鹿鼎记》英译本出世,与澳洲学者柳存仁的极力促成密不可分。金庸曾在《鹿鼎记》英译本序言中写道:“此书译本之能成为事矣,由于柳存仁教授热心提议并给予极大鼓励,作者以感激之心,谨与闵福德教授共同将此译本献给我们敬爱的柳教授,庆祝他的八十华诞。”柳存仁是著名汉学家,研究道教史、明清小说及中国古籍,著有《和风堂文集》等,2009年于澳洲逝世,享年92 岁。
闵福德原计划还要陆续翻译《连城诀》《侠客行》及《射雕英雄传》,后来却戛然而止。对此,闵福德曾表示,因为与原作者的翻译意向不一致。闵福德翻译时,将《鹿鼎记》诠释为一个“捣蛋鬼”的历险故事,贴合了西方文学中“流浪汉小说”的情节,但对于一直将《鹿鼎记》自视为“历史小说”的金庸而言,实难认同。