“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(14)

2024-09-29 来源:旧番剧
在张菁看来,推动金庸小说翻译,并非一桩独立事件,不仅是因为金庸在所有中国人心目中的重要地位,也因为此前有许许多多前辈们的努力,从文学翻译到影视作品、武术教学等,都勾起了西方读者和观众的兴趣,为翻译作品打下了扎实的基础。
根据书目数据商鲍克公司统计,美国出版市场上,翻译图书只有区区3%,其中文学作品就更少。西方文化的主导,限制了发展中国家翻译作品的对外传播。中国武侠小说要想成功输出,还必须提炼出人类文化的主题,以此应对中西文化不平等的现实状况。
侠义精神是中国武侠小说的永恒主题,虽然代表的是中国传统道德,但这种正义感、责任感和荣誉感却是人性中的真善美,是超越国界的全人类共同的追求。因此,武侠小说多语种翻译,不仅应该复制悬念迭出的故事,传递中国的武术传奇,更应凸显中国武侠小说的核心——侠义精神,也许这才是武侠小说跨越语言和国界,走入国际文学视域的出发点、立足点和归宿点。
作为大众化的读物,武侠小说是虚构的,但人物思想、心理、感情是中国故事固有的基础,当异域读者接受了这个基础,进而也就接受了关于武功、侠义精神、历史语境的设定,对中国文化才有了进一步的亲近感。武侠小说已走出国门,向更多不同地域、不同语言的人讲述着古老的东方梦幻,它曾饱受非议,却在质疑声中收获一代又一代读者。
(感谢山东师范大学李光贞教授、苏州大学汤哲声教授、台湾师范大学林保淳教授、越南阮竹荃先生为本文提供的资料和相关文章。)
本文转自“燕京书评”,原标题为《中国武侠全球传播史:外国人眼中的武功、英雄、侠义和江湖》,图片来源于网络,欢迎个人分享,媒体转载请联系版权方。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事



猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧