“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(13)

2024-09-29 来源:旧番剧
进入21世纪以来,与中国“大陆新武侠”发展相似,韩国武侠小说也与网络创作相结合,如龙大云、左柏等人的作品,最初在网上连载,继而进入出版市场,又陆续改编为网络游戏,取得巨大成功。
韩国学者李晋源(韩国综合艺术学校传统艺术院助理教授)所写的《韩国武侠小说史》(2008)中,就认为韩国武侠小说史几乎就可以视为中国武侠小说史的一种延伸。
▍中国武侠的成功输出,需要提炼全人类的共同价值
伴随着互联网的兴起,2014年,位于北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,热心的网民开始将中国的网络小说翻译介绍到国外,这其中包含金庸、古龙的武侠小说,更多的是修仙和玄幻,不同于“学院派”的翻译,网站上的翻译,更重故事情节的推进,是人工翻译和智能翻译的结合。“武侠世界”网站的读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的中国网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次。
一部文学作品的生命可以短暂,亦可长久,它或许刊登在报纸的某个角落,迅速被人遗忘,亦或在世人的关注中,从流行走向经典。
就《射雕英雄传》而言,英译本在英国出版后,吸引了不少欧洲的出版社关注。张菁说,现已在芬兰、匈牙利和葡萄牙,在英文版的基础上,以本地语言出版,未来几年还会在德国、意大利、西班牙、罗马尼亚、波兰、巴西以本地语言出版。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事


《射雕英雄传》英译本内页
完成《射雕英雄传》后,郝玉青和张菁已经进入《神雕侠侣》的翻译,张菁目前头疼的是《神雕侠侣》复杂的男女关系问题,“《射雕》这一点上没啥问题,而《神雕》和《倚天》的问题就比较大,谁爱谁其实没关系,问题在于一男多女,现在流行女性自主的角色,都喜欢谈独立性,不能以男主光环解释所有。当所有女角都喜欢男主角,这个故事的世界观就出现问题。五六十年代,甚至更近代的流行小说,所有超级英雄都有一大堆女粉,但今天的读者不会包容。你没法知道人家会不会就抓住这点不放,推翻作者所有成就。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧