“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(10)

2024-09-29 来源:旧番剧
梁羽生在梁、金、古三人中出道最早、出名最早,小说却进入越南最晚,不过他的小说《白发魔女》《七剑下天山》《萍踪侠影》多次再版,仍然畅销。
同一时期,中国港台其他作者的武侠小说也被大量译介为越南文。据阮友哲在《一本如此珍贵的书》书中统计,当时有六家出版社出版了卧龙生的五部作品,起码有六家出版社出版诸葛青云的十部作品。
1975 年,越南统一,文艺政策收紧,迨至1990年后,胡志明市的一些私人出版社开始筹划再版1975年以前出版的文学作品,其中不少是武侠小说。目前,金庸、古龙作品几乎已全部被译成越南语并多次再版。此外,卧龙生、陈青云、温瑞安、黄易以及中国“大陆新武侠”作家小椴、萧鼎、凤歌、步非烟、苍月的作品也也陆续译介到越南,并掀起了一次次武侠热。
东亚地区,古龙小说直到冈崎由美继1998年的金庸小说翻译后,才陆续主持翻译了古龙的《楚留香之蝙蝠传奇》(日译《楚留香 蝙蝠伝奇》)、《欢乐英雄》(日译《歓楽英雄》)、《绝代双骄》(日译《マーベラス·ツインズ》)、《多情剑客无情剑》(日译《小李飛刀シリーズ多情剣客無情剣》)、《边城浪子》(日译《辺城浪子》)、《白玉老虎》(日译《聖白虎伝》)、《陆小凤传奇》(日译《金鵬王朝 陸小鳳伝奇シリーズ1》)、《绣花大盗》(日译《繍花大盗 陸小鳳伝奇シリーズ2》)、《决战前后》(日译《決戦前後 陸小鳳伝奇シリーズ3》)九部,但销量并不能与金庸相比。目前在日本网络上仅能找到寥寥数条评价,其中一位读者这样认为:“金庸对女性角色的命名很重视,而古龙对男性角色的命名更在意,两位都很好地以经典为书籍来命名。”

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事


日文版《陆小凤传奇》
造成古龙小说日译推广不如金庸小说的原因,冈崎由美在采访中曾言,古龙小说的版权归属不清,至少三家以上出版社分别在谈授权合同,无法制定系列的出版计划。如果楚留香和陆小凤,不能集中在一家出版社出现,读者的反应也会不一样。
与日本一水之隔的韩国,武侠小说流行的情况大不相同。韩国与中国大陆尚未建交前,与台湾的关系较为密切。据李致洙《中国武侠小说在韩国的翻译介绍与影响》一文所述,第一部被译为韩文的武侠小说是台湾武侠作家尉迟文的《剑海孤鸿》(韩译《情侠志》),由金光洲翻译,发表在1961年6月15日至1963年11月24日的《京乡新闻》,后来集结成书。1966年,金一平翻译卧龙生的《玉钗盟》(韩译《群侠志》),由此掀起了韩国的“卧龙生热”,卧龙生的武侠小说开始在韩国大为流行,翻译者甚众,甚至一书有好几本不同译作,如《无名箫》就分别有康湖、金刚、金修国等人的译本,彼时“卧龙生”这三个字对喜好武侠小说的韩国读者来说,几乎成为“中国武侠小说”的代名词。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧