“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
这里还有个细节需要提到,金庸本人英文极佳。金庸大学毕业后在上海《东南日报》社供职,担任的工作就是记者兼英文翻译,从目前发现的资料来看,第一篇署名本名“查良镛”字样见报的文章,就是1946年12月5日发表在《东南日报》第三版上的《英国最近的外交政策——艾德礼表示支持联合国》,是翻译伦敦《泰晤士报》记者斯蒂特的一篇稿子,署名为“查良镛译”。
在香港《大公报》时期,金庸也有大量译稿,并且翻译出版了大仲马的小说《蒙梭罗夫人》。这本书,金庸从英译本译出,译名为《情侠血仇记》。以此观之,金庸对自己小说的英译本,足可以顺畅阅读,并发表意见。
1995年,在上海工作的记者晏格文(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》(The Book & The Sword)在互联网上发表,尽管此书没达到金庸小说的标准篇幅,但长度已四倍于两个《雪山飞狐》译本,更是远超过普通的英文小说。出于英文读者阅读习惯考虑,晏氏对原著进行了节译,原文的20章分成了9个“部分”,除第6部分覆盖了原文4章,其余8个部分基本囊括了原作2章的情节,但晏氏删去了涉及文史典故、人物详情、心理活动和打斗场面等主题的细节性。晏氏费时十年,最后由闵福德夫妇加以修订。
追溯这四个译本,其实不难发现,译者初衷大半是用于教学和研究,且由大学出版社出版,并不具有市场性。换言之,在《射雕英雄传》英译本之前,还没有金庸作品的英文全译本。兹此而言,英国麦克洛霍斯出版社的四卷全译本,是西方商业出版社首次推出的中国武侠小说全译本,具有划时代的意义。
英语之外,从2004 年至今,共有《射雕英雄传》《神雕侠侣》《天龙八部》《侠客行》四部金庸小说被译为法文陆续出版,出版社均为巴黎的友丰书店(Éditions You Feng Libraire & Éditeur)。友丰书店创立于1976 年,主要以中国文化文学为出版方向,经营者潘立辉祖籍潮州,是出生于柬埔寨的法籍华侨,曾就读于巴黎索邦大学。据《明报月刊》总编辑潘耀明记述,潘立辉最初是因为不满意金庸小说的柬埔寨译本,特意去香港向金庸先生表达将其作品译为法文的意愿,并得到了金庸的支持。
金庸小说首部法文译本也是《射雕英雄传》,译者王健育。王健育二十多岁已开始读金庸的武侠小说,是金庸的忠实读者。翻译时,采取逐章翻译,然后请法国朋友阅读,听取意见,如他们觉得难理解或累赘,就进行删节,前后删了大约有十分之一。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧