“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(6)

2024-09-29 来源:旧番剧
金庸小说的韩译始于1972年的《飞狐外传》(韩译《武剑道》)、《笑傲江湖》(韩译《恶风剑》),由汉阳出版社和大兴出版社联合出版发行,原著者被标记为“卧龙生”。在韩国,金庸武侠小说知名度最高、影响力最大的是《英雄门》,这部书其实是“射雕三部曲”韩译后的整合版。在韩国,人们认为“射雕三部曲”所涉历史背景与人物形象存在关联性,通常将其合并阅读。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事


“射雕三部曲”韩译整合版《英雄门》
《英雄门》在韩国曾掀起了1980年代的中国武侠小说阅读狂潮,据首尔钟路书店统计,1986年销量最多的翻译小说就是《英雄门》。由于当时版权体系不够完善,再加上译者署名多为笔名,同一作品几经翻译后又被冠以不同书名发售,因此,译本的总体销量较难有准确的统计数字。不过,《英雄门》发行5个月的销量就达到了20余万册,至今已再版20次以上,可见其受欢迎程度之深。
基于《英雄门》的效应,金庸其他武侠小说陆续大量翻译为韩文,1986-1989年短短三年间,金庸所有作品均被翻译出版,且都有两个或两个以上的译本。尤其是1994年出版的金庸译作,达19种之多。如此短的时间内,一位外国作家的作品全部译介,可说是韩国文学翻译史上的史无前例。
在韩国,金庸被媒体称为“中国的莎士比亚”。2018年,金庸仙逝后,韩国媒体直言“江湖陨落一代豪侠,两国共忆一世英雄”,众多韩国网友纷纷表达悲痛和伤感。为缅怀金庸,金庸去世后第二天,韩国CHING电视台紧急调整节目排单,临时安排播放金庸小说改编的电视剧《射雕英雄传》和《神雕侠侣》。
至于金庸小说的日译本,则要迟至20世纪90年代中期。1996年,日本德间书店买下金庸小说全部的日文翻译版权。1996年4月,金庸亲赴日本,与德间书店出版社签订翻译版权协议。德间书店取得版权后,决定由早稻田大学教授冈崎由美担任金庸小说日译本的总负责人。
1996年4月,冈崎由美正式接手该项工作,10月《书剑恩仇录》卷一最先翻译完毕,该书在发行时这样说:“由一群剑术与侠义而聚在一起的好汉上演的能撼动黄尘大地的大活剧”。该书出版后很快销售一空,好评如潮,这给了德间书店很大的鼓舞,至1997年1月,短短8个月期间,完成全部四册的翻译出版。随后,德间书店按照计划,出版了全部金庸小说的单行本,同时又出版了携带便利的文库本。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧