“韦小宝不就是丰臣秀吉”?武侠小说席卷全球的隐秘故事(7)
2024-09-29 来源:旧番剧
冈崎由美翻译的日文版《书剑恩仇录》
德间书店对金庸小说的出版,不仅注重推介,在版本制作方面也颇下了番功夫。在书中,对主要人物和基本用语加以说明,并附有大量插图,对一些难懂的地名、人名,也按照日本读者的习惯进行翻译,如香香公主翻译为"ウイグル族の美少女";掌门人被翻译为“总帅”,而“狗杂种”则采取直译加注的方法,文中直接用“狗杂种”、注释中用“のらいぬ”(野狗)来加以说明。
为了让日本读者仅看书名就能产生阅读兴趣,各册也没有按照中文卷数来划分,而是按照译者的理解,划分为不同卷,为每卷取了日式名字,比如《射雕英雄传》日译为五卷,分别为:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花岛的决斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒马尔罕攻防”。
日文版《射雕英雄传》
早稻田大学法国文学研究者秋山骏曾经对《笑傲江湖》这样评价:“金庸因其武侠小说,被称为汉字圈第一畅销作家。我读完他的第一部作品,就非常佩服。作为大众文学,几乎堪称完美。”日本的科幻作家田中芳树也对金庸小说赞不绝口:“金庸的作品,并非是为了学习‘历史’而读,然而读下去的话,就会自然地接触到中国的历史和人物,被其作品的魅力甚至可以称之为魔力的东西所吸引。”
金庸的武侠小说描写乱世,却没有止步于乱世;在“江湖危机”的下面,隐藏着作者对民族生存境遇,以及文化问题的深思。寄托在小说中的呼声或许微弱,却不期然间为天涯散落的“失群者”系上了一根记忆的纽带。
根据日本亚马逊网站上读者的评价,在日本最受欢迎的金庸小说前三名为《鹿鼎记》《碧血剑》《天龙八部》,第四至六名为:《射雕英雄传》《飞狐外传》《书剑恩仇录》。最不受欢迎的是《连城诀》《越女剑——杰作武侠中篇集》。
这个排名与中文读者的喜好程度不同,尤其是《碧血剑》,在中文读者中很难排到前列。