“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(2)

2024-09-29 来源:旧番剧
2019年10月末,我在苏州大学举办的“东吴论剑:杰出校友金庸国际学术研讨会”上结识张菁,闲聊中方知,原来武功场面、人名、地名,并不是最令译者犯难的事。
张菁说:“书中许多武功概念源自中国传统思想,所以在附录里介绍了中国武术与哲学的关系,武功虽然虚构,描述方式却来自现实。人名和武功名的翻译,不硬性以音译或意译去呈现,而是从阅读的流畅性,以及名字对读者或角色的意义等多方面考虑。”
她举了一些例子:包惜弱和穆念慈的名字,反映了角色性格,借“弱”和“慈”的字义发挥,包惜弱译为Charity Bao,穆念慈为Mercy Mu;而郭靖和杨康的名字,代表 “靖康之耻”,靖康是年号,单独翻译“靖”或“康”意义不大,所以使用音译的方法,在尾注中添加“靖康之耻”的简介;“黄蓉”的“Rong”读来不顺,因为外国人念不出来,便译作“Lotus (莲花)Huang”;黄药师的五位徒弟,都有“风”字,是到桃花岛拜师后改的名,梅超风和陈玄风是卷一的大坏人,给他们取了杀伤力强的名字,前者是Cyclone(旋风)Mei, 后者是Hurricane(飓风)Chen;卷二中其他师兄弟粉墨登场,于是继续以风命名,Tempest(暴风雨)Qu是曲灵风,Zephyr(清风)Lu是陆乘风,跟中文名较贴切。
这种翻译再译回中文,曾招来过网友乃至其他专家的吐槽,“黄蓉成了黄莲花”一时流传于网络。但其实从翻译者角度视之,这些并非最重要的问题,在以英语为母语的读者看来,译过来的英文就是英文,不会去想“译回中文后”会是什么意思,关键还在于整体的文学叙事。
文学叙事是对人类的精神发展的永恒关怀。法国大革命以后,现代性意味着确定、永久和整体性的消失,人的存在陷入环境的转瞬即逝和历史记忆的不断解离的困境中。金庸小说产生的文学语境,是源于环境的体验,再投射到小说叙事中,如何让西方读者顺畅阅读,并接受这种文学叙事,才是郝玉青与张菁重点的思考。
在英译《射雕英雄传》过程中,张菁直言,不怕翻译对白,但最怕连接性的叙述,喝酒吃饭之余掉书袋,说些与主线情节没有关系的事情。这是中国传统小说“书外书”的写法,但英语阅读没有这个习惯。英文小说颇似好莱坞电影,爱情片就是爱情片,不会中间插入搞笑,再来个武打,这样落差太大,不知怎样调动读者阅读的兴趣。
《射雕英雄传》英译本自推出以来,受到了读者广泛好评。通常而言,外国读者会在两大网站撰写评论:一是销售图书的亚马逊,另一家则是专业图书评论网站Goodreads。Goodreads是一家大型英文图书评论网站,特别近似于中国的“豆瓣”,刊登图书介绍、读者评论,并评选年度图书,能够集中反映书籍的接受情况。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧