“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(5)
2024-09-29 来源:旧番剧
金庸小说在韩、日、越南的流行
相对于西方世界,金庸自己也在《书剑恩仇录》日译本的《给日本读者序》中说:“我的小说虽有英文版、法文版等,却很难引起西洋人的共鸣。而以朝语、印度尼西亚语、泰语、越南语等东方语言来翻译却能博得好评,这是因为文化背景相似吧。”
的确,金庸小说最早的翻译,起步于东南亚等国家的传播。
金庸在《笑傲江湖》后记中说:“《笑傲江湖》在《明报》连载之时,西贡的中文报、越文报和法文报有二十一家同时连载。南越国会中辩论之时,常有议员指责对方是‘岳不群’(伪君子)或‘左冷禅’(企图建立霸权者)。”
大约1960年,越南徐庆丰翻译金庸《碧血剑》在《同奈日报》上连载。随后,《民越日报》也连载了肥徒的译作《射雕英雄传》(越译《射雕英雄》)、《新报日报》登载了武才陆与海鸥子合译的《神雕侠侣》(越译《神雕大侠》)。
1963年,西贡的一家出版社出版了共两集的《白马啸西风》(越译《独霸群雄》),译者三魁。同一年,三魁还翻译了《飞狐外传》(越译《小英雄胡斐》),1964年又推出《雪山飞狐》的越语版。1964年,光明之路出版社出版《倚天屠龙记》(越译《屠龙女侠》)。
这些翻译者均出身于书香世家,译作到位,再加上作品本身的魅力,深受读者欢迎。当时,南越读者只要提到武侠小说,第一时间想到的一定是金庸武侠。因此,当时有一种很普遍的说法,就是武侠小说“非金庸莫属也”。
部分越南版金庸作品的封面
金庸小说越南文的最重要译者为寒江燕,原为中学教授,汉语知识深厚,从殖民地时期开始从事翻译工作,专门为法国殖民政府教育部翻译书籍。他从1965年起开始翻译金庸作品,1967年,香港《明报》连载《笑傲江湖》时,寒江燕联系金庸,并得到授权。于是,越南与香港几乎是在同一时间推出《笑傲江湖》。在此期间,西贡共有44家报社,其中就有12家订购了寒江燕的金庸作品译作。每到新一期出版之时,金庸手稿往往会从香港连夜空运到西贡。