“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(7)

2024-09-29 来源:旧番剧
1996年4月,冈崎由美正式接手该项工作,10月《书剑恩仇录》卷一最先翻译完毕,该书在发行时这样说:“由一群剑术与侠义而聚在一起的好汉上演的能撼动黄尘大地的大活剧”。该书出版后很快销售一空,好评如潮,这给了德间书店很大的鼓舞,至1997年1月,短短8个月期间,完成全部四册的翻译出版。随后,德间书店按照计划,出版了全部金庸小说的单行本,同时又出版了携带便利的文库本。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事


冈崎由美翻译的日文版《书剑恩仇录》
德间书店对金庸小说的出版,不仅注重推介,在版本制作方面也颇下了番功夫。在书中,对主要人物和基本用语加以说明,并附有大量插图,对一些难懂的地名、人名,也按照日本读者的习惯进行翻译,如香香公主翻译为"ウイグル族の美少女";掌门人被翻译为“总帅”,而“狗杂种”则采取直译加注的方法,文中直接用“狗杂种”、注释中用“のらいぬ”(野狗)来加以说明。
为了让日本读者仅看书名就能产生阅读兴趣,各册也没有按照中文卷数来划分,而是按照译者的理解,划分为不同卷,为每卷取了日式名字,比如《射雕英雄传》日译为五卷,分别为:第一卷“沙漠霸者成吉思汗”,第二卷“江南有情”,第三卷“桃花岛的决斗”,第四卷“云南大理帝王”,第五卷“撒马尔罕攻防”。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事


日文版《射雕英雄传》
早稻田大学法国文学研究者秋山骏曾经对《笑傲江湖》这样评价:“金庸因其武侠小说,被称为汉字圈第一畅销作家。我读完他的第一部作品,就非常佩服。作为大众文学,几乎堪称完美。”日本的科幻作家田中芳树也对金庸小说赞不绝口:“金庸的作品,并非是为了学习‘历史’而读,然而读下去的话,就会自然地接触到中国的历史和人物,被其作品的魅力甚至可以称之为魔力的东西所吸引。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧