“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(9)
2024-09-29 来源:旧番剧
这种阅读体验,恰是东西方读者的不同之处。
其他武侠名家的海外传播
东南亚地区,武侠小说成批量被翻译出版的国家,首推印度尼西亚和越南。
据苏尔梦教授《中国传统小说在亚洲》一书中介绍,20世纪30年代,就有中国武侠小说在印尼报纸如《新报》、《镜报》上发表, 有些则以小型多卷本形式出版:“全部刊载武侠小说的第一种杂志出现于1930 年,是著名翻译家陈德和在万隆创办的,初名《小说宝库》, 四年后(1933)改名《武侠小说》, 编者的意图是昭然若揭的。1931年,另一位翻译家何乃全在打横创办了一份杂志……汉文刊名为《剑侠小说月刊》……1936年至1940年期间出了不下四种专门刊载武侠小说译文的杂志:《武侠》,打横出版(1936-1942),《武侠与神怪小说》, 巴达维亚出版(1936-1937);《义侠》,打横出版(1937-1942)和《武侠精神》,绒纲出版(1938-1940)。”
这些被翻译的中国武侠小说在专门报刊上连载,小说原作者大约有四十余人,包括了民国时期旧派武侠作家白羽、还珠楼主、平江不肖生、顾明道、陆士谔等人。
到1942年,日占荷属东印度群岛,中国武侠小说在印度尼西亚的风行时期才暂告结束。
二战结束后,印尼独立,政府以法律形式规定印尼语为“国语”,出版物均要以印尼语为规范。是以在20世纪50年代,港台新派武侠小说兴起后,先是梁羽生的小说进入印尼,1958年《新报》连载梁羽生的《塞外奇侠传》(印译《草原英雄》),翻译者颜国梁;《竟报》则连载金庸小说《书剑恩仇录》(印译《一个皇帝的秘密》),翻译者黄金长;同年,黄金长翻译《碧血剑》(印译《金蛇剑》)在《竟报》属下的印尼文《明星周刊》连载。
印尼版《塞外奇侠传》
此后,出版商也加入中国武侠小说出版行列,先后出版了梁羽生的《萍踪侠影录》《白发魔女传》《七剑下天山》等作品,金庸的《倚天屠龙记》《神雕侠侣》《天龙八部》《射雕英雄传》和《雪山飞狐》等作品,都曾被翻印。