“韦小宝不就是丰臣秀吉”?中国武侠小说席卷全球的隐秘故事(10)

2024-09-29 来源:旧番剧
印尼另一位翻译家曾荧球,在20世纪60年代后期加入武侠小说翻译队伍,至今已翻译了大约70 部作品,其中大部分是古龙、秦红、独孤红和陈青云等武侠小说作家的作品。曾荧球的名字同古龙的小说联系在一起,因而蜚声印尼文坛。
版权法在印尼当时不受重视,武侠小说的翻译,都没有附上原作者名字,只署译者名。20世纪50至70年代,中国武侠小说大量发表时,读者并不知金庸、古龙、梁羽生;直到80年代,版权法受到重视,这些作品重版时,原作者的名字才在书上出现。
20世纪60年代,金庸小说在越南大受追捧,古龙小说也被引进到了西贡。但与金庸相比,古龙小说在越南的传播并不是很顺利,其因有二:一是,这一时期古龙刚出道,其作品影响力不能与金庸相比;二是,金庸小说的翻译队伍实力雄厚,远胜古龙小说的翻译者。
20世纪70年代开始,颜国梁开始翻译古龙的作品《绝代双骄》,达58册,受到评论界高度评价。随后,古龙《楚留香》第一部以及《风云第一刀》(越译《龙虎风云》)也受到读者欢迎。
梁羽生在梁、金、古三人中出道最早、出名最早,小说却进入越南最晚,不过他的小说《白发魔女》《七剑下天山》《萍踪侠影》多次再版,仍然畅销。
同一时期,中国港台其他作者的武侠小说也被大量译介为越南文。据阮友哲在《一本如此珍贵的书》书中统计,当时有六家出版社出版了卧龙生的五部作品,起码有六家出版社出版诸葛青云的十部作品。
1975 年,越南统一,文艺政策收紧,迨至1990年后,胡志明市的一些私人出版社开始筹划再版1975年以前出版的文学作品,其中不少是武侠小说。目前,金庸、古龙作品几乎已全部被译成越南语并多次再版。此外,卧龙生、陈青云、温瑞安、黄易以及中国“大陆新武侠”作家小椴、萧鼎、凤歌、步非烟、苍月的作品也也陆续译介到越南,并掀起了一次次武侠热。
东亚地区,古龙小说直到冈崎由美继1998年的金庸小说翻译后,才陆续主持翻译了古龙的《楚留香之蝙蝠传奇》(日译《楚留香 蝙蝠伝奇》)、《欢乐英雄》(日译《歓楽英雄》)、《绝代双骄》(日译《マーベラス·ツインズ》)、《多情剑客无情剑》(日译《小李飛刀シリーズ多情剣客無情剣》)、《边城浪子》(日译《辺城浪子》)、《白玉老虎》(日译《聖白虎伝》)、《陆小凤传奇》(日译《金鵬王朝 陸小鳳伝奇シリーズ1》)、《绣花大盗》(日译《繍花大盗 陸小鳳伝奇シリーズ2》)、《决战前后》(日译《決戦前後 陸小鳳伝奇シリーズ3》)九部,但销量并不能与金庸相比。目前在日本网络上仅能找到寥寥数条评价,其中一位读者这样认为:“金庸对女性角色的命名很重视,而古龙对男性角色的命名更在意,两位都很好地以经典为书籍来命名。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧