老翻译家的厉害之处,小时候这些动画翻译,和原版简直两个样!

2022-10-16 来源:旧番剧
我们小时候看过的《哆啦A梦》和《铁甲小宝》等动漫或者特摄,大部分都是引进剧,进入国内的时候都经过了一次翻译。因此我们童年接触的这些作品,里面的名词和原版有可能出入很大,有的压根和原版不是同一样东西。下面小编就为大家详细介绍一下,我们小时候的“童年好友”,都产出过哪些神奇的翻译。

老翻译家的厉害之处,小时候这些动画翻译,和原版简直两个样!


一、《铁甲小宝》“和平星”原来叫“星之屑”
《铁甲小宝》里能够实现任何愿望的“和平星”,是许多人梦寐以求的宝物。但其实“和平星”只是国内的叫法,它原版名字是“star piece”,翻译过来就是“星之碎片”或者“星之屑”。所以我们小时候看《铁甲小宝》时,会发现和平星并不完整,只是水晶球的一角。当然“和平星”和“星之屑”的翻译各有所长,国内小朋友更喜欢“和平星”这个称呼,因为每次主角团使用它,都是用来收拾那一集的烂摊子,给社会带来和平。“star piece”这个原版名字,体现不出“和平”的作用。

老翻译家的厉害之处,小时候这些动画翻译,和原版简直两个样!


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧