老翻译家的厉害之处,小时候这些动画翻译,和原版简直两个样!(2)

2022-10-16 来源:旧番剧
二、《哆啦A梦》大雄原来叫“康夫”
野比大雄的日文名字叫“のびのび太”,按照意思过来就是“野比家拖延又茁壮成长的人”,音译是“野比康夫”。所以在《哆啦A梦》早些中文版本里,大雄又名“野比康夫”。为什么康夫上了电视之后变成了大雄呢?因为港台的翻译经过康夫、技安和大宝三个阶段之后,统一将《哆啦A梦》的男主角称呼为大雄,甚至还有“叶大雄”“耶大雄”等完全中文化的称呼。大雄相比于一开始的音译“康夫”,更能表现出名字里“茁壮成长”的意思,不过“懒懒散散”这一层意味并未体现出来,当然我们也不能要求翻译完美无瑕。

老翻译家的厉害之处,小时候这些动画翻译,和原版简直两个样!


三、《圣斗士星矢》一众帅气的技能翻译
《圣斗士星矢》的各种技能名字,现在看来可能略显中二,但在我们童年时期可谓逼格满满。《圣斗士星矢》里面的技能原名已经很帅,经过翻译润色之后更是燃破天际。“庐山升龙霸”原名是“Mount Lu Rise Dragon”,直译过来是“庐山升龙”,国内翻译在它后面加了一个“霸”字,立刻就把紫龙的霸气烘托出来了。“钻石星辰拳”的原名是“Diamond Dust”,翻译过来就是“钻石之尘”,国内翻译在“钻石”基础上加了“星星”这个元素,立刻让整个招式的浪漫气息上了一层楼。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧