如何创造有中国特色的二次元内容?(6)

2022-10-16 来源:旧番剧
ASKASK(腾讯动漫):
无论是《一人之下》还是《狐妖小红娘》,我们在做海外输出的时候,确实在本地化上做了很多工作。《狐妖小红娘》一开始做的时候没有什么经验,踩了很多坑,吃了很多亏,比如说里面出现的很多搞笑段子,日本人都不太理解,他们有很多东西看不懂。
所以我们在做《一人之下》第二季的时候就下了很多功夫,在日本请了专门的编剧,每周都会跟他讨论台词哪些地方需要修改。比如我们针对动画第1集就专门开了一次会议,大家都在很认真地讨论冯宝宝的技能应该怎么翻译的问题,也提了各种各样的方案,最后我们选用了由日本编剧提出的一个在日语里意思相近的词汇,日本观众的实际反应也是非常的强烈。
最让我感动的是,有日本观众因为《一人之下》第二季对中国文化产生了兴趣,不仅去努力学习中文,甚至还下载了腾讯动漫APP看原版漫画。日本编剧一开始的建议是按照日本观众的喜好,去掉那些深度内容,并改成类似武林大会的故事,但是我们认为,虽然这部作品日本人很难看懂,但是我们仍然坚持保持原样,因为那些感兴趣或者看得懂的观众,最后都会成为我们中国动画的忠实粉丝。我们不希望为了一时的热度,牺牲我们作品最核心的东西,这就是我们当时的原则。
当然在海外市场,有的时候也会出现一些让我们感到惊喜的地方。比如说《一人之下》第二季的OP和ED,没想到在日本会特别受欢迎,因为它用到了四川民歌元素。尤其是在全部用四川话唱的ED中,有一句歌词叫“坟坝子做活路”,日文翻译之后的歌词的意思是“为了生活而埋人”,日本人特别喜欢这句话,整天都在弹幕里刷。很多东西做好了之后,有民族特色的内容往往会收到意外惊喜,外国人他们也会非常喜欢。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧