念念不忘,必有回响:《Muv-LuvAlternative》与它的汉化轶事丨触乐(10)
2022-10-27 来源:旧番剧
一条依旧曲折的道路
由于民间无偿汉化组的存在,国内的玩家们一直低估了游戏本地化工作的价值。
一款游戏如果委托专业的翻译公司进行汉化,一般采用按字计费的模式,每千字的价格往往要达到3位数以上,而且邀请越专业的人士来负责,花费也就越高。以《Muv-Luv》为例,游戏的总文本量高达270万字。仅仅是这笔开支,对于在Steam上全球总销售量不过几万份的Galgame开发商们而言,无疑是一个不小的负担。对价格的敏感,正是ge社在选择汉化合作对象时一度踌躇的原因,如果不是八块等人最终接受了远远低于市场价的报酬,还顺利完成了汉化工作,ge社还是否会去尝试推出《Muv-Luv》的中文版,答案可想而知。
ge社在KS上公示的所筹资金用途分配,除了单纯的翻译以外,游戏公司在本地化工作中还要承担许多其他花费
这个问题其实并不止限于中文化。伴随着日本国内Galgame市场的萎缩,越来越多的厂商放眼国际,想办法将游戏销往海外。除了尝试登陆各个主机平台以外,由Overdrive社牵头成立的在线Galgame销售平台Mangagamer,也是其中不可忽视的力量。Mangagamer主要面向欧美玩家,为了节省开支,想在Mangagamer上架英文版游戏的厂商,同样也会寻觅那些欧美的民间“英化组”,尝试从他们手中低价购买英文化补丁。
“但我想这次能成功和ge社合作,主要的因素还是运气,有了解双方的中间人来牵线搭桥,所以可能并没有太多可借鉴的地方。”在聊起这次“民间变官方”的经历,有没有可能对国内汉化圈产生什么正面影响时,八块坦言并不乐观,事实也正如他所言。《命运石之门》前几日同样在Steam版里加入了中文支持,但这个补丁其实是多年以前由手机版代理商制作的,其中的错误和不当之处都没有进行修改。实际上,此前一直有民间汉化组对这个版本进一步地进行修正和打磨,修正后上传至Steam社区的补丁也更适合PC玩家的习惯,可惜这个补丁并没有被官方采用。