《权力的游戏》为何会风靡八年?美剧背后的全球粉丝文化经验(7)
2022-10-29 来源:旧番剧
在中国这个问题则没有那么简单,因为欧美的流行世界主义,是占据主导地位的地区和文化有能力支配在地区之间逆流而动的文化产品;在中国,虽然现在也有喜欢第三世界文化的粉丝——不知道你们有没有注意到,现在有一些喜欢印度、泰国、拉美电视剧的粉丝,但是在中国,最主要的海外流行文化,确实是日本的动画、漫画、游戏,以及海量英语国家作品,依然是从优势支配的制高点顺流而下的过程。所以在中国,对美剧的流行文化的消费,天然带有文化等级的意味。
美剧进入中国最重要的环节,就是网络字幕组,网络字幕组是一种流动性极强的,全靠兴趣和热情支撑起来的业余翻译行当。由于低准入门槛,不能完全保证质量,但是绝对保证对所有翻译内容的热爱。而且官方字幕组往往还没有粉丝字幕组水平高,所以中国字幕组往往带着一种对媒体作品的强烈责任心来翻译,视推广这些媒体作品为己任。很多外语的媒体作品在中国火起来完全靠字幕组,《越狱》就是最好的例子。
由于《越狱》,《纽约时报》也第一次报道了中国字幕组的现象。中国对媒体作品的管制,尤其电视台似乎清教徒似的对某些内容的敏感,使几乎所有美国电视剧都不能正常在中国电视台播放。所以,后来我听说央视引进了《权力的游戏》的时候吓呆了,当然肯定是做了一些处理。无论如何,字幕组对美剧的传播功德无量,字幕组异军突起后,英美电视剧的传播,史无前例地进入大规模平台式的传播阶段。
我自己认为媒体作品的跨文化流动,主要有三个障碍:一是政治的国界障碍,第二个是文化障碍,第三个是语言障碍。国界的障碍包含了传统意义的主权概念,也包含了当代媒体的商业力量,国界仍然是坚固的壁垒,尤其是合法媒体的传播。我自己回国看美国电视台的视频,经常跳出来一个提示说,你不在我们的播映范围,你不能看。