马勒:为唐诗谱曲的交响乐大师(3)

2023-06-03 来源:旧番剧
穹苍永呈蔚蓝,大地将会
长久存在,春来鲜花遍地。
可是,人,你能活到多久?
第二乐章《秋天里的孤独者》,又译为《寒秋孤影》。经过诗词学者的深入研究,达成基本一致的观点认为,原作是钱起的《效古秋夜长》。而在很多关于《大地之歌》的介绍中,这一乐章的原诗及其作者被认定为不可考,德文的诗人姓名“Tschang-Tsi”无法确定是张继、张籍,还是钱起。但唱词所描绘的秋日萧瑟景象则洋溢着典型的中国诗词意境:
秋天的湖上翻腾着灰雾,
远近的绿草披上了白霜。
…………
甜蜜的花香已经消失,
阵阵寒风把花枝压倒,
枯萎了的荷花金色的
花瓣将快随流水漂走。
每一节歌词以及相应的音乐都包含着温暖的抒情成分,它们的出现使八分音符的忧郁音流暂时中断,好像一缕淡淡阳光从晚秋的雾气间透出,为凄凉的心境带来些许抚慰。不过,这种微妙的情绪变化以及背后蕴藏着的内心矛盾更多地被一种表面的朴实无华所遮掩,这是马勒晚期音乐创作风格的体现。
第三乐章《青春颂》的原作同样在很长时间里无法确定。经过专家们的大量研究,包括对《全唐诗》进行电脑检索,初步认为来自对中国文化情有独钟的法国人朱迪斯·戈蒂埃(一译戈谢,Judith Gautier,1845—1917)根据李白的《清平调词三首》改写而成的《琉璃亭》,其中有着十足的《图兰朵》风格的东方想象:
在小小的池塘中央,
有一座白绿相间的瓷亭。
…………
亭中满座宾朋,
穿戴华美,畅饮,纵论
有的在赋诗作文。
值得注意的是,马勒在这个乐章里特地运用了五声音阶的旋律,并在乐队配器中以三角铁、大鼓、钹的独特音响与木管乐器尤其是短笛的尖锐颤音,尽力表现他这位欧洲人想象中遥远的中国。
李白的《采莲曲》到了贝特格的诗集中变成了《在岸边》,而马勒在《大地之歌》的第三乐章中又改作《咏美人》,李白的八行凝练诗句居然铺展为四节共三十余行。虽然如此,李白原诗的明快格调和优美意境还保留着轮廓。
第五乐章《春天里的醉汉》翻译自李白的《春日醉起言志》,李白的原诗同样在转译及进入马勒音乐世界的过程中变得颇有些面目全非,李白笔下的“所以终日醉,颓然卧前楹”的超然之态变成了“春日里的醉汉”。但这首诗之所以吸引马勒,很可能并非“春日里的醉汉”,而是春回大地的意象,这对于被暮年心境笼罩的作曲家而言有着特别亲切的内涵。他在这一乐章中以双簧管、单簧管和短笛的结合令人想到春日里鸟儿的鸣啭。但美好的春光转瞬即逝,酒醒后的饮者只好再度将酒杯斟满,以逃避于忘川。哲学家和音乐学家泰奥多尔·阿多诺指出,这是马勒所想象的“绝望与极度自由下的狂欢相携,在死亡的国度里。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧