从火山性魔鬼到黄色小工具,游戏王简中让人绷不住了?(11)
2023-06-03 来源:旧番剧
结果《游戏王:大师决斗》出了个宠物叫“年糕青蛙”,属于自己打自己脸
本次《游戏王:大师决斗》中的生草翻译,有不少就是因为要严格遵守“字段”的组合,才出现的。
像“火山性恶魔”和“火山性皇后”这些带来不好联想的卡名也是如此。《游戏王》中名字带有“火山”的不少,但“ヴォルカニック”(火山)这个字段中并不包含所有名字里带了“火山”的卡,故而为了将这一系列卡牌与其他“火山”卡牌相区分,翻译人员统一将这个字段翻译成了“火山性”。
像这张名字里有“火山”的卡,跟“火山性”一族就没什么关系
在卡牌命名上的复杂性,加上《游戏王》本身对于“字段”的严苛要求,这些东西让《游戏王》的卡名翻译本身就是“一笔烂账”,在兼顾“信达雅”上,可能每一张卡都有可能出现问题。
且在国内没有正式引进过《游戏王》之前,存在着大量的民间汉化组,比如使用较为广泛的“NW论坛”出品,但这些民间汉化组存在着严重的参差不齐问题,在《游戏王》这个本就复杂的翻译项目上,他们错翻、漏翻,以及往原译文中添加一些根本不存在的东西等行为,比比皆是。
比如“梅尔菲”这个系列,在国内的翻译中有叫“童话动物”的,也有叫“奇妙毛毛兽”的,这些都是原文中根本没有的内容,都是一些民间汉化组添加的“私货”。这些比“官中”更早推出的翻译,让很多国内的《游戏王》都已经形成了先入为主的习惯,反而觉得正确的翻译是不对的。
这些都是历史遗留问题
像“毁灭凤凰人”把“phoenix”翻译成“凤凰”就是个明显错误,《游戏王》中对“凤凰”和“不死鸟”是有明确区分的,“phoenix”所指的全都是“不死鸟”,在称呼“凤凰”时一般会用日语汉字“鳳凰”,故而“毁灭不死鸟魔侠”才是个更规范和准确的翻译。但因为大家已经习惯了对其的使用,反而会觉得“毁灭不死鸟魔侠”这个翻译不够好。