从火山性魔鬼到黄色小工具,游戏王简中让人绷不住了?(12)
2023-06-03 来源:旧番剧
在不同汉化组相互打架的情况下,《游戏王》的中文翻译,已经从“一笔烂账”,正式进化成了一座庞大的“屎山”——你搬开了“一坨屎”,下面是无数坨屎。错综复杂的规则,分不清是生造词还是neta梗的原文,一大堆难以翻译的双关语,博大精深的“K语言”早已把一切你能想到的与不能想到的问题埋进了这座“屎山”之中。我几乎可以预言,此后任何一版的中文翻译,都很难能做到面面俱到。
当然,我不是在为这一次的《游戏王:大师决斗》开脱。我认可他们在这一版翻译中做出的诸多努力,规范“字段”的运用、完成对卡名中各种neta梗的准确翻译等等,都会对《游戏王》“简中”环境产生很好的影响。
但也必须承认的是,奇妙的翻译规则,卡牌效果的错误翻译,部分翻译人员的恶趣味,以及严重缺乏校对的一系列“机翻错误”,都让他们的这一次翻译有着太多的问题——最起码,为了“严谨”而放弃“美感”,将“码生成者”这种东西当做正式翻译,是有待商榷的。
时值《游戏王:大师决斗》一周年,我能理解本次“简中翻译”中出现的许多问题,是翻译人员为了赶进度而导致的。
只希望他们能够在后续版本中逐步修正这些错误。
在《游戏王:大师决斗》的“简中更新公告”中提到,随着后续《游戏王》“简中数据库”的更新,《游戏王:大师决斗》的卡牌名称也会与之同步。
无论如何,对玩家们而言,这次的“简中”更新是一个好消息——以后玩游戏不用再疯狂对着“查卡器”输出了。
而以后国内环境中那些对卡名纷乱复杂的各种“民间版本”,也将随着“简中”数据库的更新而不断得到规范。
如果他们能够锲而不舍,给足诚意地挖,那么这座“屎山”可能真的有挖干净的一天。只是,在我们刚刚接受过奇葩翻译洗礼过的现在,对此还是保留谨慎态度为妙。