从火山性魔鬼到黄色小工具,游戏王简中让人绷不住了?(8)
2023-06-03 来源:旧番剧
像“幻变骚灵·键盘侧录难近母”这张名字极为生草的卡,之所以会如此翻译,是因为“幻变骚灵”这个系列,全都是以“网络技术术语”加上“神明的名称”来命名的,“键盘侧录”是一种记录他人键盘敲击记录的黑客技术,而“难近母”则是印度神明“杜尔加”名字的意译。这个命名逻辑,与此前大家习惯的“击键录杜尔迦”是共通的——只是在中文语境下,它的语义过于让人难以接受罢了。
而大家争论颇多的“惨绝戏子·汝寻何人”,其实是这次“简中”最为精妙的一个翻译,因为这张卡原名的第一个字段“デスピアン”是片假名的“despian”,这是个把“despair”(绝望)、“death”(死亡)和“thespian”(喜剧)三个词揉在一起的生造词,故而中文翻译也用了一个生造词“惨绝戏”来对应原意,是个在深入了解原文后做出来的相当精彩的翻译,反而大家所惯用的“死狱乡”,其实是个加入了过多“私货”的错翻。
而原文的第二个字段“クエリティス ”,则是neta了一部教仪戏剧“Quem Quaeritis”,中文翻译为“汝等所寻之人为谁”,翻译成“汝寻何人”也是相当准确的。另外值得一提的是,这部剧的内容是三维玛利亚访问耶稣墓地时与天使的对话,所以另一版翻译中的“圣墓访问者”,其实也是准确的。