从火山性魔鬼到黄色小工具,游戏王简中让人绷不住了?(9)
2023-06-03 来源:旧番剧
绝大多数的中文用户,在看中文翻译时,都遵循着一个已经颇为古老的原则——“信达雅”,这次《游戏王:大师决斗》带来的中文翻译,之所以让大家觉得如此离谱,就是因为这些翻译中有不少背弃了这个原则——尤其是在“雅”和“达”方面,像“魔界世行死亡向导”这样的卡名,完全是不符合中文的表述习惯的。
但事实上,大家所追求的“信达雅”,对《游戏王》来说可能是个根本无法达成的任务。《游戏王》诞生至今25年,有着数千张卡牌的卡牌库,这些牌库中的卡牌在命名时,为了创作的方便,以及规避一些已有的名称,使用了大量融合了来自全世界各地不同文化、不同历史时期的生造词、Neta梗和双关语,这对“雅”和“达”的翻译本身就是一个巨大的障碍。
除了上文阐述的“惨绝戏子·汝寻何人”外,在这方面还有个更直观的例子——最近刚刚进《游戏王:大师决斗》禁卡表的“年糕蛙”。
这张卡的日语原名是“餅カエル”,此前的民间翻译将其直白地翻译成“饼蛙”,很长一段时间内,国内的玩家也是以这个名称来称呼它。但这个翻译是有问题的,日语中汉字“餅”所指的,与中文语境中的“烧饼”“老婆饼”等等食物不一样,而是指“年糕”,他们专门贩卖年糕的店会被称之为“餅屋”,故而这次“简中”将“饼蛙”纠正为“年糕蛙”,反而是对此前民间错误的一种规范。
这次翻译中,将大家已经习惯了的“增殖的G”改为“增殖的Z”,便是这个原因。这张卡在世界各国的不同版本中都不一样,它最早在欧美地区发行,原名为“MAXX C”,后来在日本发行,则改成了“增殖的G”。因为这张卡的设计理念是“蟑螂的增殖”,英文中“蟑螂”(cockroach)的首字母为“C”,日语中“蟑螂”发音的首字母为“G”,因此在这次的中文翻译中,便将其改成了“Z”。这当然与大家原本的使用习惯相悖,但按照此前不同版本的翻译惯例,改成“Z”反而是更符合原来意思的设计。