二十大报告重要表述(17)
2023-06-03 来源:旧番剧
十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体
XIV. Promoting World Peace and Development andBuilding a Community with a Shared Future for Mankind
坚定奉行独立自主的和平外交政策
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace.
坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作
China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries.
坚持对外开放的基本国策
China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world.
积极参与全球治理体系改革和建设
China plays an active part in the reform and development of the global governance system.
构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在
Building a community with a shared future for mankindis the way forward for all the world’s peoples.
十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程
XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance andAdvancing the Great New Project of Party Building in the New Era
坚持和加强党中央集中统一领导
Upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the Party Central Committee