词源文化—英文里那些来自人名的词汇:第二集(英美文学篇)

2023-06-03 来源:旧番剧
英文里有一部分的词汇源自人名(personal name),这些词汇一般称为“人名词”(eponym)。这些人名的背后可能真有其人,也可能是虚构的。许多人名词的故事性很强,背后的来龙去脉都很吸引人,这回我们就来谈谈几个来自英美文学作品的人名词。
小说《汤姆叔叔的小屋》

词源文化—英文里那些来自人名的词汇:第二集(英美文学篇)


“红娘”指的是“媒人”,此乃源自中国传统爱情小说《西厢记》。红娘本为主角崔莺莺的婢女之名,因从中撮合张生与莺莺的姻缘,让张生由衷感激,所以才有了媒人的意思。
我们有时候用“猪八戒”来骂人,此乃源自中国古典神魔小说《西游记》。猪八戒是唐三藏的三个弟子之一,是个好吃懒做、贪图享受、迷恋美色的角色,于是猪八戒便渐渐用来指称有这些特质的人。
红娘、猪八戒是中文的人名词,典出文学作品。英文里类似的例子不胜枚举,这一期我们就来谈谈英美文学里几个经典的例子。
Uncle Tom 汤姆叔叔,对白人卑躬屈膝的黑人;
美国作家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)19世纪写了一本传世经典《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom"s Cabin,又译《黑奴吁天录》),小说的主角Uncle Tom(汤姆叔叔)是个顺从、坚忍、忠心的黑奴,白人主人对他百般虐待,而他却总是逆来顺受,卑躬屈膝,低声下气,唯命是从。
这本书的出版影响深远,唤醒了许多当时的美国人,让他们知道黑奴在美国社会受了极度不公的对待。主角汤姆叔叔所代表的,就是“对白人卑躬屈膝的黑人”。
Romeo 罗密欧,大情圣,花花大少

词源文化—英文里那些来自人名的词汇:第二集(英美文学篇)


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧