《博尔赫斯诗歌总集》之《老虎的黄金》「7」(2)
2024-06-15 来源:旧番剧
它曾经容纳过一个半球的
草原与大海,曾经回响在拜占庭
与亚美利加的处女海岸。
我知道我掌握不了它,但等待我的
是这场追寻最终的礼物,
而非那不可企及的博学之果。
同样的感觉想必也属于那些探索
星辰或数字之序列的人们……
仅仅是爱,天真的爱,冰岛。
[1] ltima Thule,在中世纪地理学中泛指任何处于已知世界之外的遥远地带;图勒(Thule)为欧洲文学中的至北之地,据传为一古代鸟屿。
[2]指纳迦尔法(Naglfar),北欧神话中巨人族载送军队与众神交战的战船。
[3]Vlsunga Saga,13世纪冰岛散文体史诗。
致镜子[1]
为何你要长存,无尽无休的镜子?
为何你要重现,神秘的兄弟,
我手上做出的毫不起眼的动作?
为何黑暗中会有突然的反照?
你是那希腊人所说的另一个我
自永恒之初便窥伺左右。你总在
无定之水或坚硬玻璃的光滑里
寻找着我,就算双目失明也无用。
看不见你却又知道你,这一点
令你愈加恐怖,你这魔幻之物竟敢
倍增事物,亦即我们自己的数量,
而我们的命运也囊括于其中。
当我死去,你会再现另一个人
随后是另一个,另一个,另一个……
[1]亦收录于《深沉的玫瑰》(1975年)。本篇在新版《博尔赫斯诗歌总集》中被删去。
致一只猫
连镜子都没有更无声无息
险恶的黎明也不更隐秘;
在月下,你曾是那只豹子
只容我们从远处观望。
凭借一则圣律无可破解的
运行,我们徒劳地将你寻找;
比恒河与日落更遥不可及,
孤独为你所有,奥秘为你所有。
你的脊背屈尊容恕我的手
慵懒的抚弄。你已接受,
从已是遗忘的那份永恒里,
那只疑惧的手掌的爱。
你置身另一种时间。你是
一个梦幻般幽闭之境的主宰。
东兰辛[1]
白昼与黑夜
交织着(interwoven[2])记忆与恐惧,
恐惧,它是希望的一种形式,
记忆,我们赋予执著的遗忘之缝隙的名字。
我的时间始终是一个双面的雅努[3]
眼望着暮色与曙光;