《博尔赫斯诗歌总集》之《老虎的黄金》「7」(4)
2024-06-15 来源:旧番剧
这或许是阿根廷人命运的基本形式,
还有机运和年轻的冒险
和身受威胁的尊严,
根据塞缪尔·约翰逊[2]的主张。
我,曾经领受了那份耻辱
就是没有成为那个弗朗西斯科·博尔赫斯[3],他死于1874年,
或我的父亲,他曾教给他的弟子
对心理学的爱却并不相信它,
我将忘却为我带来某种声名的那些文字,
我将成为奥斯汀人,爱丁堡人,西班牙人,
并将在我的西方寻找黎明。
在无所不在的记忆里你将是我的,
祖国,不是在每日的碎片里。
[1]亦收录于《深沉的玫瑰》(1975年)。本篇在新版《博尔赫斯诗歌总集》中被删去。
[2] Samuel Johnson(1709-1784),英国诗人,散文家,文学批评家,传记作家,辞典编纂家。
[3] Francisco Borges(1833-1874),博尔赫斯的祖父,阿根廷军人。
老虎的黄金
直到那日落黄昏的时辰
我会有多少次凝望
那强大的孟加拉老虎
沿着注定的路径去而复返
在铁铸的栅栏之后,
毫不疑心它们是它的囚笼。
随之而来的或许是别的老虎,
布莱克[1]的火的老虎;
随之而来的或许是别的黄金,
宙斯化身其中的爱的金属[2],
每九夜便生出九个指环的指环*
每一个又再生出九个,
无休无止。[3]
多年来别的美好色彩
都已离我而去
此刻余下的唯有
模糊的光,无可摆脱的暗影
和这原初的黄金。
哦夕阳,哦老虎,哦火焰
从神话与史诗中闪现,
哦更宝贵的黄金,你的毛发
被这一双手所渴望。
东兰辛,1972年
[1] William Blake(1757-1827),英国诗人,艺术家。
[2]希腊神话中阿耳戈斯(Argos)国王阿克里西俄斯(Acrisio)听到预言自己将死于女儿达娜哀(Dánae)的儿子之手,便将她关在一座铜塔之中,宙斯化为一阵金雨找到了她,使之怀孕并生下珀尔修斯(Perseo)。
[3]北欧神话中奥丁的指环每隔九夜流出八滴金子,使得一枚指环变成等量的九枚。
注释
帖木儿。我可怜的帖木儿曾经,在十九世纪末,读过克里斯多弗·马洛的悲剧和某本历史手册。