并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(3)

2024-09-29 来源:旧番剧
《月亮与六便士》的一些经典常见译本(有些译本译为《月亮和六便士》)。
2015年毛姆的作品进入公版状态,此后的几年里《月亮与六便士》便成了拥有中译本数量最多的一本外国文学经典。我去豆瓣查询时,才不无尴尬和惊讶地发现此书的译本已多达几十种(可能还不止)。定稿以后,我对一些版本在单品页上摘录的选读章节进行了比对。
一个令人遗憾的事实是:虽然译本数量众多,但其中绝大部分都是翻译质量不尽如人意的重复建设,几乎所有译本都存在明显的误译和语句逻辑不通问题,有些还错得如出一辙。看来,毛姆也并非人人都读懂了的。单就误译问题而言,在我大略浏览过其网店节选部分的这些译本中,并未出现一个可称上佳的译本。

并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读


毛姆(中)。
《月亮与六便士》一些普遍误读商榷
由于多数译本在网店单品页上摘录的选读内容都是第一章,那么我就主要以第一章为例,来对现存译本中普遍存在的一些翻译问题进行陈列和解析。我们先来看第一章第一段中的一部分,这一部分里存在三个普遍被误读的节点。
(1)
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one"s admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself.
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧