并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
在我看来,艺术最有意思的地方就在于艺术家的个性,若艺术家个性足够独特,那么作品即便有一千个缺点也可以被原谅。委拉斯凯兹的绘画才能或许在埃尔·格列柯之上,但是循规蹈矩败坏了人们对他的崇拜:那个生性放荡、命运多舛的克里特人却将自己灵魂的隐秘作为活的祭品,奉献出来。艺术家们,画家、诗人或音乐家,以自己崇高或美丽的作品装饰生活,满足大家的审美意识;但当他将一份更妙的礼物——他自己——也摆在你面前时,那就近似于满足性本能了,两者一样残暴。
在几乎所有的译本中,这一小段里的第一句都被理解成:只要艺术家个性足够独特,艺术家有一千个缺点也可以被原谅。这里普遍的错误在于没有理清句子的层次,把art和artist混为一谈。我们把整个句子补全就会更好理解:To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults(in art).整个句子所谈论对象的限定语是in art。Art在英文中可以指艺术之抽象概念,也可以指艺术作品的集合,但并不像在中文里“艺术”一词一样,可以泛化到,或者说可以具体到,去指艺术家(artist)。
所以在这里原文的意思是说,只要艺术作品中显示出来的艺术家的个性足够独特,那么他愿意原谅艺术作品的一千个缺点。

并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读


高更自画像。
第二个普遍错误的节点是:but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself。这里很多人都没有理解清楚复杂的句子结构,因此衍生了五花八门的奇怪处理。这里的the aesthetic sense和the sexual instinct构成对应关系。艺术家们以自己的创作,一种装饰性行为,来装饰生活或世界,满足自己和他人的审美意识,但是当他将自己的灵魂隐秘也袒露在作品之中时,那就像是通过画作将自己也陈列在大家面前,以满足自己和他人的性本能,其行为冲击力大到凶残的程度了。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧