并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(6)
2024-09-29 来源:旧番剧
"A Modern Artist: Notes on the Work of Charles Strickland," by Edward Leggatt, A.R.H.A. Martin Secker, 1917.
我的朋友爱德华·莱格特既善写作,又工绘画,他写了一本小书,里面详尽地谈论了查尔斯·斯特里克兰德的作品。
原文注:《一位现代艺术家:查尔斯·斯特里克兰德作品评注》,爱尔兰皇家学院院士爱德华·莱格特著,马丁·塞科尔出版社,1917。
这里的A.R.H.A.是Associate of the Royal Hibernian Academy的缩写,意为爱尔兰皇家学院院士,毛姆编造一个如此身份的人物,是想通过这一细节来强调这部作品的可信度和权威性。这个原文注中的简写名词在很多译本中也都被直接省略了。
高更代表作《我们从哪里来,往哪里去?》。
我们再来看看第一章之外给我印象比较深刻的几个普遍误读之处。第四章中有一处:
(4)
"She gives luncheon-parties. You"ve only got to roar a little, and she"ll ask you."
“她是办午餐会的。你轻微吼叫一声,她就会邀请你的。”
注:被仰慕者追逐的名人在英文里被称作lion(狮子),所以“轻微吼叫一声”意即你要表明自己是lion。
此处我也是琢磨了好久都不太能理解roar的意思,后来请教了上文提到的那位朋友才豁然开朗:斯特里克兰德夫人喜欢追逐文学名人,不定期地在家里举办茶会、午餐会,邀请名作家们前往。原文中多处提到literary lion这个习语,但非英语母语的译者就不太容易做到迅捷的联想。我们的译本采用了直译并附上注释对习语加以说明的方式。
同样是第四章: