并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(8)
2024-09-29 来源:旧番剧
“让我来告诉你,我想开头几个月里你完全忘了那码事,你让自己相信,你已经一劳永逸地摆脱了它。你欣喜于获得的自由,你感觉你终于完整地拥有了自己的灵魂。你仿佛已飘然漫步于群星之间。然后,突然间你再也无法忍受了,你发现你的双脚一直走在泥沼里。而且你还想去里面打滚。你找了个女人,她粗野、低贱、俗气,是个充满野性的东西,欲望的恐怖在她身上一览无余,你像头野兽似的扑向她,痛饮,直到愤怒让你失去了控制。”
最后这一句You drink till you"re blind with rage看似简单,但我目前看到的几个较为流行的译本都错了,普遍把这里翻译成喝酒或酩酊大醉的意思。其实不是。
《月亮与六便士》电影海报。
(7)
"I"ll tell you what must seem strange, that when it"s over you feel so extraordinarily pure. You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to touch beauty as though it were a palpable thing; and you feel an intimate communion with the breeze, and with the trees breaking into leaf, and with the iridescence of the river. You feel like God. Can you explain that to me?"
“我跟你说,你一定会感到奇怪的是,这一切结束之后,你觉得自己无比纯粹。你感觉自己像一个不具形体的幽灵,非物质的,你觉得你能触碰到美,似乎它是有形可感之物;而且你感觉与微风,与枝叶纷披的树木,与河面的潋滟水光融为了一体。你觉得自己就像神。你能跟我讲讲这回事吗?”