并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(9)

2024-09-29 来源:旧番剧
根据上下文,例(6)的下一段讲的是欲望得到宣泄之后的舒畅感,中间莫名插一句事后喝酒的叙述,不合逻辑。前一句描写他像野兽一样向欲望对象扑了过去,所以这里的drink的对象应该是欲望对象,或者她身上包含或代表着的东西,而rage一词,一种解释是“violence of feeling, desire, or appetite”,是“心火,欲怒”的意思。
最后来提一处中译本注释上的错误。
(8)
Murea, the sister isle, comes into view in rocky splendour, rising from the desert sea mysteriously, like the unsubstantial fabric of a magic wand. With its jagged outline it is like a Montseratt of the Pacific, and you may imagine that there Polynesian knights guard with strange rites mysteries unholy for men to know.
穆瑞亚岛,塔希提的姊妹岛,首先出现在视野中,它巉岩崔嵬,神秘地耸出于荒凉海面,如同魔棒挥出的幻景。那犬牙交错的轮廓,倒像是太平洋中的蒙特塞拉特山 ,你也许会想象,在那里,波利尼西亚骑士们正以奇特的仪式守卫着不宜为人类所知的危险奥秘。
注:蒙特塞拉特(Montseratt),西班牙巴塞罗那附近的一座大山,山多圆柱状怪石,呈锯齿状排布,山体崚嶒,上有一座修道院,供奉着圣母像,从中世纪起便为基督教本笃会朝圣地。 
蒙特塞拉特作为地名被不止一个地方使用。我不清楚为什么几乎所有的译本都将这里的蒙特塞拉特注解为太平洋中的一个同名岛屿。既然穆瑞亚岛本身就是南太平洋中的一个岛,那么“倒像是太平洋中的蒙特塞拉特”这样的表达背后的逻辑是什么呢?想来是第一个那么做注的人注错了,其他人也都跟着错了吧。

并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧