并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读(10)

2024-09-29 来源:旧番剧
西班牙基督教本笃会圣山蒙特塞拉特山。
篇幅所限,《月亮与六便士》诸多译本中普遍存在的翻译问题就列举到这里。因为是普遍存在的问题,所以这篇文章针对的其实还只是那些及格线以上的译本;事实上,及格线以下、一眼看过去问题多到无从下手的译本也不在少数,有些甚至还在销售排行榜前列。
“公版书”真的好做吗?
以我自己的翻译和改稿经验而言,文学翻译绝非易事,有着相当的门槛。
要成为一个好的译者,首先要对原著语言和目标语言都有相当程度的掌握。有时候即使精通两种语言的人,也不一定能做好翻译,因为在两种语言之间进行灵活的转换其实也需要专门的天赋。此外做事情的态度、投注的精力和时间也是影响因素。即便以上一切因素都齐备了,一个好的译者能否将一部原著呈现以最佳的翻译效果,有时也存在自己的文体风格与原著的风格能否契合的问题。所以,迄今为止,即便在译本众多的公版经典领域,好的译本仍是可遇不可求的存在。
翻译当中信达雅的衡量标准没有上限。这些讨论与看法,乃至今年的新译本在通向信达雅的道路上有多少推进,是否可称佳译,仍有待读者的检验,也欢迎读者的指正。

并非人人都读懂了毛姆?《月亮与六便士》中译本的一些普遍误读


《月亮与六便士》2022年新版,作者: [英国] 威廉萨默塞特毛姆,译者: 熊裕,版本: 全本书店 2022年5月。本文作者为全本书店2022版《月亮与六便士》编辑,文中示例译文出自该版本。
前几日一位编辑提及,感觉做公版书太难了,但又一想,做版权书也很难。我能理解她的感受。近年来,做书的过程似乎在变得日渐繁琐和难以把控。一方面,编辑要编校图书内容,对图书品相负责,而各学科领域的知识越来越精细尖新,对专业度和专注度的要求越来越高;另一方面,编辑同时还要负责市场,而宣传营销的手段和渠道在日新月异地变化,以前微博和豆瓣是流量窗口,现在去抖音和小红书宣传才能带量,接下去阵地还会变换。出版社为了顺应这些变化,对编辑的要求也会越来越细化和繁杂。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧