86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的

2024-09-29 来源:旧番剧
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
这是一个有故事的老太太。
她说:“我这一生很坎坷,但我不容易被打倒。”
她86岁才彻底退休,每天游泳,打桥牌。
“在浮躁的世界里,能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品,是随身自带的幸福,努力去做得更好,是我终身的追求。”
电话那头,86岁的王家湘说话铿锵有力、语气坚定。
王家湘,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授,师从许国璋、王佐良等名家。曾翻译《汤姆叔叔的小屋》《假如给我三天光明》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品。她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好把握原著的文体,忠实而流畅地再现了原著的内涵和气韵。”
最近,王家湘出版了《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》,收录她最富代表性的9个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作。
笔耕不辍40年,翻译400余万字
1936年,王家湘出生在江苏无锡,这一年,爆发了西安事变,这一年,鲁迅去世。
生于乱世,还不到一岁的她,跟随父母从江南逃难到四川。
王家湘的父亲是清华土木系毕业的,在修建公路的工程局工作,工程队走到哪,家属就跟到哪。她童年的记忆颠沛流离,除了四川,还辗转贵州、广西,每半年就换一个地方,一共换过十几所小学。为了不受小伙伴耻笑,她就不断改变着有细微区别的方言。
抗战胜利后,他们回到了吴侬细语的江南。1947年,王家湘随父母到南京,读初中了,开始学习英语。1948年,解放战争进入战略反攻阶段,组织上安排她家转移到上海。她又经历了南京和上海不同方言的考验。
1949年,王家湘随父母到北京安定下来。她一心想考师大女附中,结果如愿考上。因为初中就学英语,所以到了高中又继续学。
1953年,北外首次公开面向社会招生,当时还叫北京外国语学院,隶属外交部——之前都是保送,从她这届开始,改由高中推荐,再统一参加高考,择优录取。到了北外,她才真正系统地学习英语,接触英美文学,并在此后几十年里一直从事英语以及英美文学的教学研究工作。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧