86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的(5)
2024-09-29 来源:旧番剧
王家湘希望人们可以静下来读真正的好书,她遇到很多非常努力和明白的年轻人,但他们的声音比不过手机上赚流量的声音,“我觉得我们要共同努力,包括我们的翻译界。”
出版方式和心态也会影响好的翻译作品,举个例子,出版商花大价钱买了版权,找到她,给她8个月翻译,她没有答应,“一部好的文学作品,要想很好翻译,8个月即便是全职也是很困难的,出版的人也有苦衷,造成的结果就是好几个人翻一部作品。”
王家湘提到,现在翻译界很多是群体合作,几个人一起翻译,最后拼到一起,“这么浮躁的翻译界,出不了好的作品。”王家湘说,有些人不讲究质量,为了翻译很快,能赚一些钱。翻译界遗留下的种种问题,不是一下能得到解决的,很多原因导致了翻译界的乱象丛生。
所以,王家湘才会反复强调,在浮躁的世界里,能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品,是随身自带的幸福,努力去做得更好,是她终身的追求。
成都商报-红星新闻记者 陈谋