86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的(3)
2024-09-29 来源:旧番剧
1986年夏,她作为鲁斯学者到美国康奈尔大学从事美国黑人文学和女性文学研究。当时国内这方面的研究刚刚起步,在一年半的时间里,她从研究女作家,到集中研究美国黑人女作家,撰写了一批论文。1997年,她获得国家社科规划“20世纪美国黑人文学史”课题资助,开始边教学边研究。尔后又于2000年到哈佛大学黑人研究中心进一步收集资料,但由于繁忙的教学工作,直到退休才成书,2006年,《20世纪美国黑人小说史》出版。
现在,她仍然记得自己翻译的第一部小说是英国作家艾丽斯·默多克的《沙堡》;记得读到琼·里斯那本不起眼的小书《沧海茫茫》时感受到的震撼;记得翻译纳博科夫的作品,既是享受也是折磨……每一本译作都以自己的特别之处,留在了她的记忆中。
王家湘也是鲁迅文学奖文学翻译奖的评委,她如何判定一部作品翻译得好不好呢?她认为,如果翻开一部作品,就知道这部作品是哪一个译者,这不是好的翻译。海明威和伍尔夫的风格是不同的,莎士比亚和美国印第安人的侦探小说风格是不同的,不仅句子长短不同,语言描述不同,译文的风格应该翻译出原文作者的风格,不应该有译者自己的风格。
王家湘坚持认为,好的翻译,要尽可能反映原作语言风格、写作风格和文体风格,有些外国作家就是喜欢写长句子。有些人说中国人喜欢看短句子,那译者拆得零零碎碎究竟对不对?这是和原著作者相违背的,总而言之,她觉得翻译作品不能一味强调中国人的阅读习惯,“我们愿意看不一样的景。我不赞成翻译要去迎合一个习惯。”
王家湘还说,她做翻译的第一个原则,就是只翻译自己有研究,或至少有一定研究的作品;或对作者有过研究;或熟悉该作品的题材或反映的时代。另一个原则,就是遵从恩师王佐良先生的翻译理念“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,并且努力在翻译过程中践行这一理念。
在动手翻译之前,王家湘总是要求自己反复细读全书,力图对作品有个全面的了解,包括作者生活的年代,创作该作品时作者的思想境遇,作品写的是什么时代的事情,作者的写作风格、语言特色等。有的作品语言典雅抒情,有的充斥着方言俚语,有的句子长而复杂,有的短小轻快,这些都需要以相应的汉语表现出来,使读者多少能够领略一点作品的艺术特点。例如赫斯顿和伍尔夫虽然同为女作家,但前者自幼生活在美国原生态黑人社区,听着黑人民间故事长大,而后者出身英国上层社会,家学深厚,博览群书,思想见识超群。不同的成长经历和文学素养反映在两人不同的文字风格上。