86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的(4)

2024-09-29 来源:旧番剧
批判翻译界浮躁:要对语言有敬畏之心
如果第一个翻译的人不能把原著很好翻译出来,以后也很难有人主动重译,那么中国读者就失去了赏析一部好作品的机会。
王家湘为何翻译《瓦尔登湖》?之前出版社找到她,她拒绝了,后来出版社给她看了一个版本,她觉得有不少地方存在误译。于是,她才开始翻译《瓦尔登湖》,尽可能地保留作者的写作和语言风格。她说,原文是很难读的,翻译的时候,也没有为“易读性”而改动原文的章节段落,她坚持认为,读者读《瓦尔登湖》,是希望领略梭罗的思想和语言风格,原文简约或是华丽,直白或是隐晦,流畅或是晦涩,译文都应尽可能有所反映。
“做翻译还要对语言有敬畏之心,要细心揣摩上下文,切忌望文生义。”王家湘说,越是“简单”的词越不可掉以轻心。在南非女作家戈迪默获得了诺贝尔文学奖后,不少媒体发表了介绍她的短文,列举了她作品的书名,说她写了《七月的人民》(July"s People)《自由民之女》(Burger"s Daughter)等等。“我真的惊呆了!任何人,只要打开书看上几页。就应该知道July是一个人名‘朱利’,再看下去就知道People的意思是‘族人’,书名应该译作《朱利的族人》;而Burger是主人公的姓,书名应该是《伯格之女》。如此毫无忌讳地望文生义,是对自己、对读者彻底的不负责任。有的译者有时会过于自信,即使在上下文完全说不通的情况下,也不停下来稍作思考。”所以,王家湘在《瓦尔登湖》译本的后记中写道:文学翻译要想做到“原汁原味”地再现原作的语言风格几乎是不可能的,但是应该不断地追求接近一点,再接近一点。
王家湘记得一位译者的话,这位译者作为老师,要晚上熬夜翻译,他抱怨:“稿费还补不上我为翻译而多花销的电费钱,和抽的烟钱,千字才40元。”她认为,一个行业的酬劳过低,就是贬低这个行业,所以,很多人不做翻译了。
她拿了鲁奖后,曾经有一位编辑说,王老师我给你千字80元,要不是你是鲁奖得主,根本拿不到这么高的稿费。她的回答也很直率:“你给多少我也不计较,我翻译不是为了挣稿费。我是因为喜欢,给多少无所谓,因为我有工资,可以生活。但是年轻人还要养家糊口,稿费低,就当然要计较了。”
“现在,平台追逐流量,一些小孩只想当演员,做网红,赚大钱,一心只求轻松赚钱,怎么能成为国之栋梁?一个民族信仰,民族素质的重建,人才是基础。价值观一旦被扭曲之后,要重建是很难的。”
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧