瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
瞿秋白最初对高尔基《海燕》一文的翻译手稿《暴风鸟的歌》
海燕浪花共舞曲(局部) 张芷岷作
1901年,高尔基创作了一部带有象征意义的短篇小说《春天的旋律》,并将其中末尾一章单独发表出来,这便是传诵至今的散文诗《海燕》。20世纪20年代,杰出的无产阶级革命家、作家、翻译家瞿秋白在访苏期间将高尔基的这篇作品从俄文翻译成汉语,名为《暴风鸟的歌》,十年后又将其改译成《海燕》。后来,著名翻译家戈宝权也翻译了《海燕》,成为现在广为流传的译本。多年来,诗中那不怕任何艰难险阻、勇往直前、乐观无畏的海燕形象曾激励过无数中国人,战胜困难,超越自我,成为时代的英雄。在这个特殊的春天,让我们重温伟大的诗句,坚定必胜的信念:
“海燕叫喊着,飞掠过去,好像深黑色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。”“它确信,阴云是遮不住太阳的……”
一
我爱高尔基的散文诗《海燕》。
《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基早期的作品,也是他一篇带有象征意义的短篇小说“幻想曲”《春天的旋律》的末尾一章。作品发表于1901年,作者通过塑造在暴风雨来临之际勇敢飞翔的海燕形象,热情歌颂了俄国无产阶级革命先驱坚强无畏的战斗精神,预示革命必将取得胜利的前景。
我第一次接触《海燕》是在我的家乡——海滨城市大连。1949年春,我参加工作,在一所学校教书。当时,解放军已经解放了全东北,正势如破竹,回师关内,全国的解放也已为时不远。那时,我才18岁,像所有要求进步的青年一样,心中燃烧着火一般的革命热情。有一天早晨,教职员开会,年轻的校领导在谈到全国的革命形势时,充满激情地引用了高尔基的《海燕》。它的感染力是那样强烈,顿时引起我的极大共鸣。
我不懂俄文,不能看原文,就找来了瞿秋白的《海燕》译本,爱不释手地反复阅读,朗诵一遍又一遍。我被那优美、流畅、朗朗上口、充满战斗精神的诗篇所深深打动,很快地就记下了一些名句: