瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的(3)

2024-09-29 来源:旧番剧
“白濛濛的海面的上头,风儿在收集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。”
“……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在这泛着白沫的海上飞掠着。”
“它确信,阴云是遮不住太阳的……”
“‘暴风雨!暴风雨快要爆发了!’
那是勇猛的海燕,在闪电中间,在怒吼的海的头上,得意洋洋地飞掠着;这胜利的预言家叫了:
‘让暴风雨来得厉害些罢!’”
通过瞿秋白同志的精湛译笔,海燕那种不怕任何艰难险阻、勇往直前、大无畏的革命形象跃然纸上。我生长在海滨,又赶上全国革命高潮的到来,怎能不对暴风雨中自由翱翔的“勇猛的海燕”,产生无比的憧憬,受到极大的鼓舞?在《海燕》中,高尔基塑造的正面和反面的艺术形象,好像就生活在我的周围,所以感到非常亲切。
后来,随着年龄的增长,我对瞿秋白同志的了解不断加深,越发地增加了对这位《海燕》译者的崇敬。特别是我从大连调来北京后从事日文的翻译工作,心中常想,在翻译事业上要以瞿秋白同志为楷模,好好向他学习。
瞿秋白同志是一位杰出的无产阶级革命家,同时也是一位令人敬仰的大翻译家,他在短短36年的革命生涯中,完成了不下200万字的翻译作品,其中既有文学作品,也有马列著作,为我们留下了宝贵的精神财富。
瞿秋白同志走上翻译的道路,有其历史背景和家庭的因缘。他在青年时期经历了中国历史上的大变动。帝国主义和封建势力的双重压迫,使中国面临了空前的危机。他经历过辛亥革命,也经历过反帝爱国的五四运动。由于家庭的经济条件所限,瞿秋白未能上普通大学,而进入了旧中国外交部办的不收学费的“俄文专修馆”。在那里,他接触到俄罗斯文学名著,他如饥似渴地阅读、学习并进行翻译。直到1920年秋作为《晨报》记者赴俄罗斯之前,他陆续发表了《祈祷》《闲谈》《仆御堂》《付过工钱以后》《妇女》等具有鲜明现实主义精神的文学创作。
同一时期,瞿秋白还发表了关注妇女问题、教育问题和社会经济问题的翻译作品。其中伯伯尔(倍倍尔)的《社会之社会化》,“是最早介绍无产阶级思想的文章之一,为后来马列主义在中国的转播开了先声,因此具有重大的社会现实意义;同时也为瞿秋白中后期系统地翻译马列著作做出了有益的尝试”(冯文杰:《瞿秋白翻译主题的迁移研究》)。在这一过程中,瞿秋白从一个积极的民主主义者逐步地成长起来,成为共产主义者。他以翻译为武器,投身到轰轰烈烈的新文化运动中去,通过革命启蒙,促进中华民族的觉醒。因此,有人说,瞿秋白青年时期的翻译活动不仅属于他自己,更属于他奋斗的那个时代。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧